Difference entre le subjonctif français et espagnol
Objectif : En espagnol comme en français, l'indicatif est le mode du réel, des actions qui sont, ont été, ou seront réalisées, alors que le subjonctif est le mode de l'irréel, c'est-à-dire du non encore réalisé, de l'hypothétique.
1. L'expression de la défense
La défense (l'ordre négatif) s'exprime en espagnol avec : no + subjonctif présent, alors qu'en français, l'ordre s'exprime toujours avec l'impératif.Ex. : ¡No me cuentes mentiras! Ne me raconte pas de mensonges (on utilise l'impératif en français).
2. Le regret o ¡Quién! +subjonctif imparfait : à la première personne, cela exprime le regret de celui qui parle. Ex. : ¡Quién fuera joven! Si seulement j'étais jeune ! o ¡Ojalá! + subjonctif imparfait ou plus-que-parfait : à toutes les personnes. Ex. : ¡Ojalá me lo hubieras dicho! Si seulement tu me l'avais dit !Dans ces exemples, le regret porte sur des faits non réalisés, ce qui explique l'emploi du subjonctif en espagnol, là où le français utilise l'indicatif.
3. Le souhait
Ce qui est souhaité n'est pas encore réalisé, donc on utilise le subjonctif.o Que + subjonctif présent Ex. : ¡Que aproveche, señor! Bon appétit, monsieur ! ¡Que siga bien! Bonne continuation !o Ojalá + subjonctif présent Ex. : ¡Ojalá gane! Pourvu qu'il gagne ! o Ojalá + subjonctif imparfait : l'objet du souhait apparaît comme moins réalisable. Ex. : ¡Ojalá aprobaras las oposiciones! Ah ! si tu réussissais tes examens !
4. La restriction
Selon le degré de réalité du fait envisagé, on utilisera soit le subjonctif, soit l'indicatif.o aunque + subjonctif Ex. : Aunque me cueste un ojo de la cara, pienso comprármelo. Même si cela me coûte les yeux de la tête, je vais me l'acheter. (il n'est pas sûr que cela me coûte si cher.)o aunque + indicatif Ex. : Aunque le gusta mucho caminar,