Du lyrisme au récit

3211 mots 13 pages
Du Lyrisme au Récit
----- la traduction des poèmes classiques chinois dans le Livre de Jade

Judith Gautier(1845-1917), fille de Théophile Gautier, femme de Catulle Mendès, grande amie de Richard Wagner. Dans l’histoire de la littérature française, elle n’occupe pas une place importante. Il en est de même dans le domaine de la recherche. On ne l’aperçoit que dans quelques livres, en quelques lignes. C’est ainsi que Muriel Détrie écrit dans son article intitulé de ‘Le Livre de Jade de Judith Gautier : un livre pionnier’ : «Qui se souvient aujourd’hui du Livre de Jade hormis les bibliophiles? »

Malgré l’opinion de Catulle Mendès, d’après qui Judith Gautier fut l’inventrice du vers libre, les spécialistes pensent qu’il s’agit plutôt, dans sa traduction, de poème en prose. Muriel Détrie a raison de signaler le rôle très important du premier ouvrage de Judith Gautier dans la diffusion de la poésie chinoise en Occident. Dans son article, elle introduit la naissance de ce livre et met l’accent sur les jugements de quelques poètes contemporains tel que Verlaine, Remy de Gourmont Le plus important de son travail, c’est qu’elle nous a montré la « création » dans la traduction de Judith Gautier.

Et nous allons suivre cette recherche la fois très intéressante et importante, en tentant d’aborder une étude de comparaison entre les poèmes chinois et leur traduction française. Nous prêterons attention surtout à la transformation entre deux littératures : en ce qui concerne les caractéristiques des poèmes chinois, qu’est-ce que Judith Gautier a transmis, qu’est-ce qu’elle a nuancé, qu’est-ce qu’elle a rejeté? Quelles en sont les raisons? Existe-il des contraintes du langage ou de la culture dans ces changements? Nous pouvons entamer notre comparaison au moins par deux chemins. Le premier concerne l’écriture chioise. Pour Judith Gautier, une traductrice européenne, ce qui est le plus facinant, c’est l’idéogramme chinois. En fait, elle s’est efforcé a

en relation