Fiches métier lea
Malcom
Secteur d’activité :Lettres-langues-sciences humaines.
Domaine : Langues
* Traducteur – Interpréte
Ce qui différencie le traducteur de l’interpréte c’est le support sur lequel ils travaillent. Le premier traduira des textes écrits, cela peut être des livres mais le plus souvent ce seront des documents officiels, juridiques et financiers (contrats, bilans, rapports annuels, etc.), techniques et scientifiques (brevets, fiches techniques, modes d'emploi, articles scientifiques, etc.), commerciaux (publicité, communiqués, courriers, etc.), audiovisuel (DVD, internet, etc.), quant au second la transposition est orale , il va traduire par exemple le discours d’un allemand vers la langue des auditeurs, le français.
C’est le plus couramment vers sa langue maternelle qu’il traduit mais il y a trois types généraux d’interprétes : les interprétes dits simultanés, qui font du direct en conférence ou les commentateurs de match de foot par exemple, les interprétes consécutif dans des petits comités, dans le tourisme ou petit événements locaux et les interprétes de liaison, fortement axés sur les échanges commerciaux).
Nombreux sont les employeurs potentiels des traducteurs-interprètes : les entreprises, les maison de traduction, les organisations internationales (ONU, UNESCO,B.I.T.) et les organisations politiques ( ministére des affaires étrangéres, le Conseil Européen etc .), A titre de comparaison les types de contrats qui les engagent sont les CDI a 42.2%, les CDD-Interim 12.5%, les fonctionnaires représentent 42.6% et quant aux libéraux (entrepreneur ) ils ne représentent que 2.7% de cette population. La grande majorité de ces travailleurs officient dans les domaines scientifiques, commerciaux et techniques, car plus rémunérateurs.
Le traducteur est plutôt sédentaire, quittant peu son bureau contrairement à l'interprète qui