Grec texte 1 lucien
Introduction:
Le mode d'écriture de la préface tranche par rapport à l'ensemble de l'oeuvre, dont le style est beaucoup plus simple (apparemment). Car celle-ci est l'endroit où Lucien prend position par rapport à son récit, avant d'entamer ce dernier. Elle donne son sens au titre. Dans un style périodique, qui est celui de la philosophie et de la rhétorique, le sophiste poursuit sa réflexion sur le statut de l'histoire, dans le prolongement de l'opuscule Comment écrire l'histoire. Il définit sa position par rapport à la vérité historique et se pose la question de la fiabilité des témoins qui rapportent une expérience vécue. Dans le même temps, il précise le genre littéraire dans lequel il entend inscrire ses observations.
La détente §1
Ὥσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωμάτων ἐπιμέλειαν ἀσχολουμένοις οὐ τῆς εὐεξίας μόνον οὐδὲ τῶν γυμνασίων φροντίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινομένης ἀνέσεως—μέρος γοῦν τῆς ἀσκήσεως τὸ μέγιστον αὐτὴν ὑπολαμβάνουσιν—οὕτω δὴ καὶ τοῖς περὶ τοὺς λόγους ἐσπουδακόσιν ἡγοῦμαι προσήκειν μετὰ τὴν πολλὴν τῶν σπουδαιοτέρων ἀνάγνωσιν ἀνιέναι τε τὴν διάνοιαν καὶ πρὸς τὸν ἔπειτα κάματον ἀκμαιοτέραν παρασκευάζειν.
ὥσπερ: introduit une prop. comparative dont la base est ἐστιν et le sujet φροντίς ; y correspond la prop. principale introduite par οὕτω avec le verbe ἡγοῦμαι. προσήκειν: inf. prés. du verbe impersonnel προσήκει, compl. de ἡγοῦμαι. ἀνιέναι... τε...καὶ...παρασκευάζειν: inf. prés. A. de ἀνίημι et de παρασκευάζω, sujets du verbe προσήκειν. ἀσχολέω: occuper, faire travailler; M.P.: être occupé, s'occuper de. ἐπιμέλεια τῶν σωμάτων: soin du corps, c.à.d. entraînement physique. εὐεξία -ας, ἡ: bonne constitution, bonne forme (physique). γυμνάσιον -ου, τό: lieu pour les exercices physiques; exercices du corps, gymnastique. ἄνεσις -εως, ἡ: action de laisser aller; relâchement, détente. γοῦν: 1. pour exprimer une restriction: au moins, du moins; 2. pour exprimer une affirmation: certes, certes oui. ἄσκησις -εως, ἡ: