La Presence De Mots Anglais Dans Le Francais Courant
Etudiante internationale WANG Jin
Il n’y a peu de langues qui peuvent se suffire à soi-mê me, et avec la mondialisation, les é changes culturels conduisent aux é changes de langues, c’est presque inéluctable. Ainsi, il y a des fusions et des emprunts entre des langues diffé rentes. Une langue est composé e par trois parties : la phoné tique, le lexiaque et la grammaire. Pour chaque langue, la partie la plus instable est la grammaire et la partie la plus active est le lexique. A cause du long contact entre le français et l’anglais en histoire, il y a beaucoup de mots français en anglais et c’est pareil pour le français. Mais avant le 18ᵉ siè cle, le franç ais prê ta un grand nombre de mots à l’anglais, et maintenant il y a environ 20% de mots d’origine de franç ais en anglais. Mais aprè s, àcause de la pré é minence politique, économique, scientifique et culturelle de l’Angterre, et puis, la supré matie socio-é conomique des Etats-Unis, beaucoup de mots anglais(y compris l’anglais américan) envahissent le franç ais, jusqu’au aujourd’hui, sauf les mots qui sont dé jàaccepté s officiellement, ç a fait presque 4% des mots franç ais, il reste pas mal de mots anglais «illé gals »dans le franç ais courant.
Avant le 18ᵉ siècle, il n’y avait peu de mots anglais en français, mais dans le françcais courant, les mots empruntés d’anglais (y compris l’anglais americain)sont beaucoup plus nombreux que les mots d’origne d’autres langues. On peut les distinquer en deux caté gories :
1. On introduit des mots avec des chose, ça veut dire qu’il n’y a pas de mot pour indiquer cette chose auparavant.
2. On introduit des mots sans choses, ç a veut dire qu’il y a bien des é quivanlences en franç ais. Pour la premiè re caté gorie, ces mots sont souvent des mots d’un domaine spécialisé à cause de la pénetration culturelle ou de l’introduction industrielle.
Aprè
s la Ré volution franç aise, on introduit beaucoup de mots sur la vie
sociale