le proverbe français vs le proverbe chinois
En tant que la forme langagière très expressive et figurative, le proverbe est un miroir de la culture d’une nation. Afin d’éviter le malentendu amené par le manque de la connaissance culturelle, il nous faut faire des études dans ce demaine. Tout en comparant et analysant les origines et les raisons historiques des proverbes français et chinois, cette thèse a pour objectif de démontrer des differences de la conception sur l’argent aux yeux des Français et ceux des Chinois. Des changement de la conception sur l’argent seront discutés en même temps. Nous pouvons ainsi de cette façons mieux comprendre la culture différente quand’il s’agit de la communication sino-française.
Mots clés: proverbes; culture; conception sur l’argent; français; chinois;
摘要:谚语作为既形象又富有表达力的语言形式,是一面能反映民族文化的镜子。为了避免对文化知识不了解带来的误会,我们应该对此领域有所研究。此篇论文通过对法国谚语和中国谚语起源和历史原因的对比和分析,旨在揭示法国人和中国人眼中的金钱观。同时,金钱观的演变也将会讨论到。因此,这样我们可以更好地理解中法交流中文化的不同。
关键词:谚语;文化;金钱观;法国的;中国的 Le proverbe français VS le proverbe chinois —la comparaison et l’analyse des différences de la conception sur l'argent aux yeux des Francais et des Chinois
1. Introduction
Selon la définition du site Web Wikipédia, un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale expression de la sagesse populaire ou une vérité d’expérience que l’on juge utile de rappeler. En tant que la forme langagière très recherché par les masses populaires, le proverbe fait partie de tout temps du moyen particulièrement répandu de s’exprimer dans la communication sociale. Il constitue ainsi la conclusion des expériences dans la vie sociale en traitant les faits sociaux dans un langage simple et en enregistrant de façon très expressive et figurative.
En Chine, il existe une quantité de savants qui ont déjà effectué les recherches sur les proverbes au point de vue interculturel. Les études de M.Qiu Rongqing, M.Huang Jianhua et Mme Yu Wenhong sont parmi eux les plus fructueuses. En citant un exemple, M.Qiu