Les misérables.adaptation
MÉMOIRE DE sous la direction de Prof. Dr. Maarten van Buuren HARD RIC HENDRIKS Master Vertalen sous la direction de Universiteit Utrecht Prof. Dr. Maarten van Buuren Juillet 2006
15 ECTS
Mémoire de Richard Hendriks
MASTER VERTALEN UNIVERSITEIT UTRECHT
JUILLET 2006
1
Adapter Les Misérables Table des Matières Introduction 1. 1.1 1.2 1.2.1 1.2.2 1.3 1.4 1.5 1.6 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 Les Misérables : plus qu’un roman La structure des Misérables L’histoire de la France dans Les Misérables Waterloo L’insurrection de 1832 La pensée politique de Victor Hugo La pensée religieuse de Victor Hugo La pensée philosophique de Victor Hugo La pensée sociale et humaine de Victor Hugo L’analyse « macro » La structure et les personnages L’Histoire Les pensées sociales et humaines, religieuses, politiques et philosophiques L’analyse « micro » : stratégies de traduction La traduction littérale Le résumé La suppression Supprimer ou transformer le style direct Couper les énumérations La compensation Adapter le texte au lecteur néerlandais La réécriture Changer le style L’intervention Les combinaisons Conséquences (résumé) 4 5 5 9 10 12 13 14 15 16 18 18 20 25 30 30 31 32 35 37 38 39 39 41 42 43 44 46 47 48
Conclusion Bibliographie Supplément
2
Introduction Beaucoup de « longs » romans français sont adaptés lorsqu’ils sont traduits en néerlandais, afin qu’ils soient moins volumineux. Ceci est par exemple le cas pour Les Trois Mousquetaires ou Le Comte de Monte Cristo d’Alexandre Dumas, mais aussi pour Les Misérables de Victor Hugo. Dans ce travail, nous étudierons une traduction assez récente des Misérables, qui est beaucoup moins volumineuse que le roman original. Nous essayerons de découvrir de quelle façon le traducteur, Manuel Serdav, a traduit Les Misérables et de quelle façon il a réduit le roman de deux quarts. À l’aide de deux différentes analyses, une analyse « macro » et une analyse « micro », nous