Pedagogie

Pages: 9 (6856 mots) Publié le: 24 février 2015
Traduction professionnelle et traduction pédagogique : le lien de
l'enquête
L'un des grands problèmes de l'enseignant de traduction spécialisée exerçant par ailleurs la
profession de traducteur consiste non pas tant à établir un lien entre pratique professionnelle et
pratique pédagogique, mais plutôt à expliciter ce lien vis-à-vis des étudiants pour leur donner une
véritable méthode de traductionapplicable aussi bien dans le cadre universitaire que dans un cadre
professionnel parallèle (formation en alternance, comme à Paris VII) ou dans la suite de leur activité
professionnelle. De ce point de vue, l'article de Gouadec (1991) dans Meta sur la stratégie
d'enseignement de la traduction (D. Gouadec, Autrement dire...Pour une redefinition des stratégies de formation des
traducteurs, inMeta, vol36, n°4, décembre 1991, pp. 543-557.) pose fort bien le problème du lien entre théorie et
pratique dans le cadre des formations à la traduction.
1. Les limites des pratiques exemplaires
Nonobstant l'argumentation de Gouadec, on peut fort bien avoir une pratique pédagogique qui
établisse un lien avec la pratique professionnelle sans le formaliser. On est alors dans une pédagogie
detransmission par reproduction de pratiques exemplaires (lire de façon approfondie, réunir les
éléments de contexte cognitif, dégager des axes, se documenter, rechercher la terminologie, prendre
du recul par rapport à la forme du texte, reformuler le message en fonction des pratiques langagières
de la langue cible dans le respect des niveaux de langue et du style de l'original, relire le message
reformulé àl'aide du texte source). D'ailleurs, c'est la démarche suivie par la plupart des
professionnels intervenant dans la formation de traducteurs à l'Université. Comme il s'agit d'une
méthode éprouvée qui a été appliquée par mes enseignants à ma grande satisfaction lorsque j'étais
étudiant en traduction, je ne saurais la condamner. Pourtant, ma triple expérience de traducteur, de
réviseur etd'enseignant en traduction m'amène à penser que cette méthode présente des
inconvénients de plusieurs ordres :
a) elle est séquentielle ou linéaire ; en d'autres termes, le processus de traduction est vécu comme
une série d'étapes, l'accomplissement d'une étape constituant un préalable pour aborder la suivante.
Or, l'activité du traducteur professionnel me semble tenir plus d'une approche hypertextuelle qued'une démarche séquentielle (rares sont les professionnels qui peuvent d'ailleurs se vanter d'avoir
toujours fait une lecture préalable approfondie des textes qu'ils ont traduits !) ;
b) en raison de ce caractère séquentiel, cette méthode ignore notamment une réalité profonde à
laquelle se heurte l'enseignant de traduction, à savoir que le travail de documentation préalable n'est
que rarementeffectué par les étudiants dans des conditions professionnelles, ce qui se traduit dans le
vocabulaire des enseignants par un tonitruant "ils ne savent pas chercher" (qui fait songer au "ils ne
savent rien" des enseignants nostalgiques d'une jeunesse passée et oubliée) ;
c) elle ne permet pas la formation d'équipes pédagogiques, dans le sens où les enseignants de
spécialités différentes (technique,droit, économie, etc.) appliquent cette pédagogie de reproduction
de pratiques en fonction de leur domaine de compétence ; il n'y a dès lors pas équipe, mais
juxtaposition de compétences, surtout quand on se trouve en présence de professionnels intervenant
en tant que chargés de cours venant faire leur cours, puis repartant à leur travail ou chez eux ensuite,
sans autre contact avec le milieupédagogique.
d) dans la mesure où elle est fondée sur la reproduction des pratiques recommandées par
l'enseignant, elle peut constituer, dans un milieu souvent introverti (chez les apprentis traducteurs,
mais aussi chez bien des professionnels chevronnés) et éduqué (dressé) dans le respect de la parole
de l'enseignant, un obstacle à toute créativité. D'où une inquiétude latente de l'étudiant de ne...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Pedagogie
  • Pédagogie
  • Pédagogie
  • Pédagogie
  • pedagogie
  • Pédagogie
  • La pédagogie
  • La pédagogie

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !