Rapport anglais
La version : La sous-épreuve de version consistait en un texte écrit par un auteur américain d'origine mexicaine, Americo Paredes, issu d'un roman, George Washington Gomez, publié en 1990 par Arte Publico Press (University of Houston). Ce texte présentait deux difficultés majeures : un échange oral fait dans un registre de langue familier (voire échappant aux standards) et des changements de temps grammatical dans une narration qui en contenait une autre (mise en abyme). Du point de vue syntaxique, sémantique et lexical, le texte ne contenait pas de difficulté majeure et contenait deux exemples de locutions anglaises passées dans la langue française ('banana split' et 'cherry coke'). Dans l'ensemble, les notes obtenues ont été nettement supérieures aux notes obtenues à la sousépreuve de thème. Les correcteurs ont principalement sanctionné des fautes de grammaire française liées à l'usage des temps et plus généralement le passé simple : 'il ria' (qui s'est retrouvé dans la grande majorité des copies), 'il s'assaya', 'il s'asseyit', des fautes d'expression 'qu'est-ce que aura-tu?', des calques comme 'he had a banana split' traduit en 'il a fini par avoir un banana split' quand 'have' ici signifie 'prendre' ou 'commander' ou même 'manger'. On note également des cas fréquents de sur-traduction : 'Nothing doing' en 'Tu n'en feras rien' ou 'Left the wallet home' par 'J'ai laissé mon portefeuille à la maison'. Quelques sous-traductions 'Left the wallet home' par 'J'ai oublié mon argent' ou 'You're goddamn right I paid' en ' Bien-sûr que j'ai payé'. Certains termes ou expressions ont posé des difficultés et n'ont pas toujours été traduits : 'self-conscious grin', 'goddamn right', 'wallet' qui relève d'un lexique courant et ne devrait pas poser de problème particulier. Ce texte présentait l'intérêt de privilégier les candidats qui démontraient plus de faculté à s'adapter à un texte que de faire preuve de virtuosité technique ou d'un