Traduction au xviie et xviiie siècles

415 mots 2 pages
Au XVIIe siècle, la langue française s’est imposée en Europe et les « belles infidèles » sont apparues. Ce procédé a été fortement critiqué car la traduction différait de l’original, pour ne pas « choquer le lecteur ». Le nom « belle infidèle » vient d’une critique aussi, en comparant une de ces traductions avec une « femme qui était belle, mais infidèle ».
Il y a eu un mouvement au XVIIe et XVIII siècles qui a déclenché une querelle : « La Querelle des Anciens et des Modernes ». Cette querelle est née à l’Académie Française. Les Anciens voulaient préserver les traditions et voulaient protéger le latin, tandis que les Modernes stimulaient tout progrès, l’usage de la langue française et ils voulaient changer le monde. Cette querelle a ainsi connu un renouveau dans la deuxième décennie du XVIIIe siècle avec la mise en vers.
LA TRADUCTION AU XIXe SIECLE
A l’époque romantique, les langues nationales sont devenues plus importantes et on a commencé à s’intéresser aux autres langues et cultures, donc le « goût français » n’était plus longtemps le seul goût.
On traduisait plutôt mot à mot et on n’avait pas besoins de traductions « adaptées » à la culture cible. Ces différents idées et théories nous ont amenée au XXe siècle. Ce siècle a été un grand siècle pour la traduction.
LA TRADUCTION ET LA « LÉGENDE NOIRE » DE L’Espagne
La légende noire espagnole est une expression désignant une perception négative de l’histoire de l’Espagne, associant le pays avec l’intolérance, le fanatisme religieux et l’obscurantisme. La Légende noire fait référence à une « campagne » promue par l’Angleterre, la Hollande et la France pour discréditer l’Espagne et le Portugal. Le but était d’affaiblir l’Espagne et le Portugal pour que l’Angleterre, la Hollande et la France puissent s’emparer des territoires conquis en Amérique.
La traduction a joué un rôle important dans ce processus de discrédit de l’Espagne. Exemples : a) L’œuvre de Bartolomé de las Casas, Brevísima Relación de la

en relation

  • Analyse de l'extrait de la diligence dans la diligence
    1100 mots | 5 pages
  • Texte EAF 2013-2014
    3656 mots | 15 pages
  • Alice ferney
    298 mots | 2 pages
  • Les gens fidèles( demoiselle d'honneur )
    717 mots | 3 pages
  • Anne-marie thiesse la création des identités nationales
    10232 mots | 41 pages
  • L'expulsion des roms
    8741 mots | 35 pages
  • Mesure en faveur d'embauche année 2010
    5732 mots | 23 pages
  • Analyse DJ, libertin contredisant l’organisation sociale et morale
    442 mots | 2 pages
  • Séquence l'or de cendrars
    7485 mots | 30 pages
  • écriture d'invention
    290 mots | 2 pages
  • manga
    386 mots | 2 pages
  • Poke
    307 mots | 2 pages
  • Corrigé du commentaire Don Juan acte 1 scène 2
    972 mots | 4 pages
  • Dans les sociétés contemporaines, l’existence de sub-cultures disparates offre aux acteurs sociaux la possibilité de développer des comparaisons et, par voie de conséquence, de prendre des distances par rapport à leur
    1578 mots | 7 pages
  • Le mouvement philhellène
    2423 mots | 10 pages