Tristan et Iseut
(Béroul, XIIe s.)
‐
Commentaire et analyse d’un extrait en ancien français
Diachronie van het Frans
Sally Witdouck, Michiel Van Kampen & Tristan‐David Depré
Prof. dr. M. Van Peteghem – Dr. M. Van Acker
année universitaire: 2013-2014
Table des matières
1. Introduction
1.1. L’origine du texte
1.2. Troubadours
1.3. Caractéristiques du texte
2. Choix du fragment
3. Ancien français
3.1. Graphie
3.2. Lexique
3.3. Morphologie
3.4. Syntaxe et ordre des mots
4. Synthèse et conclusions
Bibliographie
1
1. Introduction
1.1. L’origine du texte
Dans ce travail, nous allons traiter du manuscrit de Tristan et Iseut de Béroul, écrit en ancien français, une version que l’on situe aux XIIème et XIIIème siècles. Comme beaucoup d’autres récits de ce genre, l’histoire de Tristan et Iseut est issue de la tradition orale. Avant que Béroul - l’auteur de notre version – l’ait écrit, on chantait l’histoire en poème, ce qui entraînait des adaptations aux différents contextes, ainsi que différentes versions du même récit. L’histoire trouve son origine dans les légendes celtiques, et se déroule autour de la Mer d’Irlande, au Pays de Galles, en Ecosse et en Bretagne (Eggenberger 2009).
L’histoire de Tristan et Iseut voyage partout dans le monde médiéval et connaît un grand succès grâce au commerce. Les marchands l’emportent en dehors de la région des anciens celtes. Ainsi l’histoire reçoit d’autres motifs et de nouvelles idées. Ces différentes versions sont à l’origine de la réalisation de beaucoup de manuscrits au XIIème siècle, mais malheureusement, on ne dispose pas des versions intégrales. Il surgit quelques auteurs proéminents avec leurs propres manuscrits, comme Béroul ou Thomas d’Angleterre.
Le texte sur lequel nous nous sommes basés, est celui de Béroul. Contrairement à l’autre grand auteur de cette même histoire, Thomas d’Angleterre, on sait peu de la