Le monde dans lequel nous vivons est un dragon avec plusieurs têtes qui parlent plusieurs langues.Malheuresement, la réalité nous a montré q'aucune des personnes qui parlent la même langue ne peuvent pas se comprendre sans parler de ceux qui parlent des langues différentes.C'est pourquoi est né le besoin de gens de connaître plusieurs langues,ça c-est fait pour faciliter la communication entre les gens venant de différentes cultures relationnelles,une communication si nécessaire et si difficile à obtenir.Le traducteur ne peut pas être simplement celui qui '' résout'' le secret du langage,celui qui décode un message envoyé par l'émetteur mais aussi-celui qui sait et qui est capable de le faire compréhensible pour le récepteur.La traduction est une maîtrise,une arte car pour rendre le sens d'un texte il n'est pas assez de connaître seulement une langue étrangère,on a aussi besoin de savoir comment la faire.Chaque traducteur doit être résponsable de ce qu'il traduit.Pour traduire correctement le sens d'une poèsie par exemple,on doit connaître même le style de l'auteur.Car la traduction des mythes,des poèsies est plus difficile que la traduction de la réalité.On doit ici trouver l'équivalent nécessaire,c'est le pouvoir du suggestion des métaphores,il faut jongler avec les mots pour sonner fidèle à l'original. Et tous ceux passent d'un univers culturel et linguistique à l'autre.Toutefois,nous aimerions voir les choses,le traducteur a une obligation morale d'être informé à l'avance du texte ou de la poèsie pour entrer pleinement le sens et pour à ne pas trahir les traduire. Le réalisme a souligné que la comparaison des systèmes de la langue et le style du traducteur moderne allie une méthode subjective basée sur sa mémoire linguistique,la culture et son talent,avec une mèthode objective basée sur la linguistique comparée,dans le but non seulement de mots et de phrases,mais le travail comme un tout''préparé pour le récepteur''.Donc la traduction est comme une nourriture