Bonjour général

369 mots 2 pages
Bonsoir,

Personnellement, je suis persuadé que passer par le français constitue une erreur majeure, à éviter donc.
Que tu jettes sur le papier un plan, des idées force en français, OK.
Mais que tu rédiges d'abord en français pour ensuite "traduire" ne donnera qu'un pâle ersatz d'anglais.
Ton texte "sentira" le français traduit à plein nez mais ne sera pas "anglais" à 100%.
Au contraire, en t'efforçant de penser et de rédiger en anglais directement, il y a de plus fortes chances que tu obtiennes quelque chose de "plus anglais".
Le but ultime recherché étant bien sûr d'employer le plus d'anglicismes possible, le plus de tournures idiomatiques et le moins de gallicismes possible.
Je sais, c'est plus facile à dire qu'à faire mais on finit par s'en approcher avec un peu de pratique et de volonté.
Par ailleurs, j'ajouterai que cette méthode te permettra d'éviter l'un des écueils récurrents, à savoir l'emploi abusif de l'article défini.
Mon conseil du jour : construis des phrases simples, du genre 1 principale + 1 subordonnée et basta.
Tu y gagneras en clarté et tes lecteurs apprécieront.
Good luck.
Attention ! c'est sans doute une bonne chose d'écrire d'abord le texte en français quand on doit donner des idées, mais ensuite la traduction en mot à mot peut apporter des surprises ! Surtout quand le français lui-même n'est pas correct ! Exemple : On peut se demander si c'est deux guerres, que tu traduis par : We can ask us if it is two past wars. Là, il faut que tu réfléchisses à ton français !
"ou même la perte proche ou d'une connaissance" : " the close loss or a knowledge" : il manque quelque chose, vérifie le français !
Autres points : "qu'il ne peux oublier" : tu as traduit par "he can forget" ???
"Aucune famille" : devient "Any family" : vérifie...
Of morethe war does not make that human devastation : trouve le mot correct pour remplacer "of more" qui est une traduction trop littérale. "that" : trouve l'adverbe qui convient !
J'espère que ces

en relation