Chemin en traduction
2
Dédicace
A tout esprit, s’étant engagé fermement à lutter et lutter pour faire évoluer la langue arabe, langue du coran, et établir par là un pont d’échanges linguistiques et culturels avec les autres langues naturelles, s’applique ardemment, par tous les moyens intellectuels et linguistiques possibles, afin de fortifier les acquis de cette grande langue ; A ceux qui croient profondément en la coexistence des langues en tant que moyens nécessaires et fondamentaux de communication et de compréhension mutuelle entre toutes les civilisations du Monde ; A tout individu bilingue, femme ou homme, faisant des efforts continus en perspective d’élargir sa sphère métatraductologique ; A toute ma grande famille, incluse bien entendu ma petite famille, mon épouse, fille et fils.
Au dédicataire :
)
Nom
:……………….
Prénom :………………
Je souhaite que vous participiez activement en d’éventuelles critiques constructives, et que vous tiriez profit de l’ouvrage.
Merci infiniment !
Nour Eddine Hali (Tél :+212666441527) E mail : halitraductionfr@yahoo.fr
< < < < < <
3
Table de matières -Tableau des abréviations conventionnelles - Transcription phonétique -Préambule -Introduction Première partie : Repérage linguistique et traduction Chapitre 1 : Repérage linguistique comme issue théorique I- Repère linguistique arbitraire II- Coordonnées d’un élément linguistique a) Coordonnée syntagmatique b) Coordonnée paradigmatique c) Coordonnée sémantique III- Remarques importantes Chapitre 2 : Définitions I- Définition préliminaire de la traduction II- Vers une nouvelle définition de la traduction 1) Traduction :décodage et encodage 2) Définition sémiotique de la traduction : la traduction est une bisémiosis III- Classification jackobsonienne de la traduction et traduction à base du repérage linguistique : 1) Classification jackobsonienne (traductions intralinguale, interlinguale et intersémiotique) 2) Classification jackobsonienne et traduction à base du repérage