Jhendssj nuhe suhsyvs
Revue de sociolinguistique en ligne N° 2 – Juillet 2003
Anciens et nouveaux plurilinguismes
SOMMAIRE
Introduction Premier chapitre : Les situations de plurilinguisme : aménagement et représentations Lambert-Félix Prudent : Les nouveaux défis de la standardisation. (Comment écrire les langages littéraires, techniques et scientifiques en créole martiniquais ?) Claudine Bavoux : Fin de la « vieille diglossie » réunionnaise ? Gervais Salabert : Les Seychelles : à la recherche d’un trilinguisme équilibré Discussion Deuxième chapitre : Écrire en situation de plurilinguisme Jacky Simonin : Médias de contact et contact de langues. Le cas réunionnais Norbert Dodille : Contacts de langues et de culture dans le Journal d’Yvonne Blondel Discussion Troisième chapitre : Analyses de langues et de discours en situation de contact Jean-Philippe Watbled : Grammaire créole et grammaire française Marinette Matthey : Le français langue de contact en Suisse romande Gudrun Ledegen : Regards sur l’évolution des mélanges codiques à la Réunion : l’avènement de l’interlecte ? Brigitte Rasoloniaina : Le variaminanana des marchands de Tanjombato, zone rurbaine d’Antananarivo Discussion Quatrième chapitre : Aspects du plurilinguisme en milieu scolaire Rada Tirvassen : Approcher les contacts des langues à partir des outils issus du structuralisme : quel usage effectuer du terme interférence ? Sophie Babault : Plurilinguisme et tensions identitaires chez les lycéens malgaches Discussion
REGARDS SUR L’EVOLUTION DES MELANGES CODIQUES A LA REUNION : L’AVENEMENT DE L’INTERLECTE ?
Gudrun Ledegen L.C.F.- U.M.R. 8143 du C.N.R.S. – Université de la Réunion
Introduction
A la Réunion, où le français côtoie le créole, on atteste – comme dans toute zone de langues en contact – de multiples formes mélangées. Partant d’une comparaison entre des corpus, actuels et datant de 25 ans, qui présentent des formes créoles et françaises mélangées, je propose d’étudier les phénomènes