Les métamorphoses d'ovide
Arachné prétendait être la meilleure tisseuse au monde. Intriguée, Minverve se déguisa en vieille femme et alla rendre visite à Arachné pour vérifier la légende.
Comme elle ne savait pas qui était en face d'elle, la tisseuse se vanta d'être meilleure qu'Athéna elle-même. Furieuse, celle-ci révéla sa véritable identité et défia Arachné à un concours de toiles. Athéna y montra les dieux sous leur plus bel angle, contairement à Arachné qui dépeignit les crimes des dieux.
Traduction
Non illud Palla, non illud carpere Livor
Possit opus; doluit successu flava virago et rupit pictas, caelestia crimina, vestes; utque Cytoriaco radium de monte tenebat, ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes.
Non tulit infelix laqueoque animosa ligavit guttura. Pendentem Pallas miserata levavit atque ita: "Vive quidem, pende tamen, improba", dixit
"lexque eadem poenae, ne sis secura futuri, dicta tuo generi serisque nepotibus esto".
Postea discedens sucis Hecateidos herbae sparsit et extemplo tristi medicamine tactae defluxere comae, cum quis et nares et aures fitque caput minimum, toto quoque corpore parva est; in latere exiles digiti prop cruribus haerent, cetera venter habet; de quo tamen illa remittit stamen et antiquas exercet aranea telas. Athéna et l’Envie ne peuvent lacérer cette œuvre-là ; la déesse blonde souffre du succès de sa rivale et elle brise les tapisseries, les crimes des dieux ; en outre, tandis qu’elle tenait une navette venant de la montagne de Cytore, elle frappa le visage d’Arachné d’Idmon trois fois, quatre fois. La malheureuse ne le supporta pas et courageuse, lie sa gorge à un nœud. Emue, Athena soulagea celle qui était suspendue et lui dit ainsi : « Vis, mais cependant sois toujours suspendue, et [voici] la sentence du châtiment, pour que tu ne sois pas certaine du futur, elle sera imposée à ta descendance, et à tes petits-fils tardifs. » Ensuite, en partant, elle répand des sucs d’herbe d’Hécate et sa