Tartufo etimologia
En Francia, apareció por primera vez el término « tartufo » en el Mastigophore de A. FUSY p.62:
« No eres más que un tartufo, un zoquete... » en 1609.
En ese panfleto, tartufo era asociado a « happelourde »; eso es un término anticuado usado para hablar de una falsa piedra que querremos dar por joya preciosa. Tiene una connotación muy peyorativa en el sentido 'zopenco' (más actual y coloquial).
En 1665, en Les Continuateurs de Loret Tartufo se escribía 'Tartuphe' (con el fonema /ph./ francés [f]), como lo podemos ver en el tomo 1, p378 de ROBINET:
« No tienes de esos buenos 'Artuphes' (es que quería decir Tartuphes) que desde hace poco tiempo dan que hablar por ellos, y como se dice, totalmente a la disposición de Dios, excepto en el cuerpo y el alma ».
Resulta que la palabra Tartufo, tal como la conocemos hoy ha sido tomada del italiano tartufo o por lo menos de la contracción de tartufolo, cuya significación es muy cercana de la que quiere transmitir Molière en su obra de 1664.
Tanto en francés *truffe como en español *trufa, su significación insinuaría el sentido de « broma » y « engaño » (FEW t. 13, 2, p. 385a).
Tartufo se encuentra en el Malmantile de Lippi (1603-1669) con el sentido de hombre malo ( Littré 1878), que existía ya, de forma manuscrita en Francia antes la comedia de Molière.
Su trascendencia peyorativa puede emparentarse a engañoso, impostor desde 1606. En « Sei un tartufo » esa palabra es un calificativo que se atribuye a un personaje tratado de 'cavallo', 'bue', 'asino'.
Su raíz -sin malo juego de palabra-, procede del italiano « tartufo »; que designa la trufa cuyo sentido propio que deriva del latín popular *terrae tufer donde *tufer representa la forma osco -umbriana del latín *tuber, « terrae tuber » (« tubérculo de tierra ») y se añade-bien sea por similitud fonética o por comunidad de origen con el latín vulgar trufa=fraude- el sentido figurado de pérfido.
Se encuentra por otra