Temps en italien

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 5 (1083 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 2 mai 2011
Lire le document complet
Aperçu du document
L'Infinitif italien traduit par l'Imparfait de l'indicatif français (a)

L'infinitif peut être employé pour exprimer un souhait.
(it) Partire ! ..................... Partire !
(fr) Ah ! Si je pouvais partir ! ...... Ah ! Si nous pouvions partir !
(it) Imaginare il futuro !
(fr) Ah ! Si je pouvais imaginer l'avenir !
[modifier]L'Infinitif italien traduit par l'Impératiffrançais (b)

L'infinitif peut avoir la valeur d'un impératif. Il s'adresse alors à une personne indéterminée.
(it) Circolare ! Spingere !
(fr) Circulez ! Poussez !
L'infinitif italien est obligatoire à la deuxième personne du singulier de l'impératif négatif.
(it) Non fumare !
(fr) Ne fume pas !
(it) Non scattare foto !
(fr) Ne prends pas de photo !
[modifier]Le Présent del'indicatif italien traduit par le Futur de l'indicatif français (c)

En italien, assez souvent le présent de l'indicatif exprime un futur proche
(it) Fra una mezz'ora siamo arrivati
(fr) Dans une demi-heure nous serons arrivés
(it) Oggi piove, domani fa bel tempo
(fr) Aujourd'hui il pleut, demain il fera beau
[modifier]L'Imparfait de l'indicatif italien traduit par le Conditionnel passé français(d)

L'imparfait de l'indicatif est parfois utilisé à la place du conditionnel passé à l'oral et dans le langage familier.
Il vaut mieux éviter de l'utiliser.
(it) Facevi meglio a mettere una maglia pesante
(fr) Tu aurais mieux fait de mettre un tricot chaud
Ci-dessous la version correcte.
(it) Avresti fatto meglio a mettere una maglia pesante
(fr) Tu aurais mieux fait de mettre un tricotchaud
Autre exemple.
(it) Se sapevo, rimanevo in casa
(fr) Si j'avais su, je serais resté à la maison
Version correcte ci-dessous.
(it) Se avessi saputo, sarei rimasto in casa
(fr) Si j'avais su, je serais resté à la maison
[modifier]Le Futur de l'indicatif italien traduit par le Présent de l'indicatif français (e)

Le futur est souvent utilisé pour exprimer une hypothèse, une question.(it) Quanti anni avrà?
Andrà sui trenta
(fr) Quel âge peut-il avoir ?
Il doit avoir dans les trente ans.
(it) Che ora sarà ?
Saranno le nove
(fr) Quelle heure peut-il bien être ?
Il doit être neuf heures
[modifier]L'Impératif italien traduit par l'Infinitif français (f)

La répétition de l'impératif à la deuxième personne du singulier exprime l'idée d'une action qui se répète ou sepoursuit.
(it) Rifletti rifletti trovò la soluzione
(fr) A force de réfléchir, il (elle) trouva la solution
(it) Cammina cammina arrivarono al valico
(fr) Après avoir longtemps marché, ils arrivèrent au col
[modifier]Le Subjonctif italien traduit par l'Indicatif français (g)(h)

En italien , le subjonctif est utilisé plus souvent qu'en français. C'est le mode de l'incertitude, du doute, duprobable, de l'opinion, de l'hypothèse.
En italien, l'emploi du subjonctif est obligatoire :
1 Dans les propositions subordonnées introduites par des
1.1 verbes d'opinion : credere, parere, pensare, sembrare, stimare, supporre, trovare, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
(it) Mi pare che vogliano vendere la casa
(fr) Il me semble qu'ils veulentvendre la maison
Imparfait de l'indicatif français traduit par l'imparfait du subjonctif italien.
(it) Pensavano che fosse un errore
(fr) Ils pensaient que c'était une erreur
1.2 verbes de souhait, de doute : sperare, supporre, pressentire, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
(it) Suppongo che la finale sia trasmessa alla tv
(fr) Je suppose que lafinale est retransmise à la télé
Imparfait de l'indicatif français traduit par l'imparfait du subjonctif italien.
(it) Pressentiviamo che avesse ragione
(fr) Nous pressentions qu'il (qu'elle) avait raison
2 Dans les comparaisons : più ... di quanto, meno ... di quanto, come, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
(it) È più facile di quanto tu...
tracking img