Trados-mode-d-emploi
Initiation aux outils de TAO - TRADOS
Formation dispensée par Émilie SYSSAU Traductrice indépendante diplômée
Table des matières
1. Présentation de Trados................................................................................................... 3 2. WinAlign.......................................................................................................................... 3 2.1. Créer un projet d’alignement ..................................................................................... 4 2.2. Enregistrer le projet d’alignement ............................................................................. 5 2.3. Procéder à l’alignement ............................................................................................. 5 2.4. Vérifier l’alignement.................................................................................................. 6 2.5. Exporter les résultats de l’alignement........................................................................ 7 3. Translator’s Workbench ................................................................................................ 8 3.1. Créer une mémoire de traduction............................................................................... 8 3.2. Importer les résultats de l’alignement........................................................................ 9 3.3. Analyser un document avec Workbench.................................................................... 9 3.4. Pré-traduire un document avec Workbench ............................................................. 10 3.5. Traduire un document avec Workbench .................................................................. 10 3.6. Nettoyer un document après traduction ................................................................... 12 3.7. Entretenir la mémoire