Traduction d'un extrait de the curious incident of the dog in the night-time de m. haddon

Pages: 2 (424 mots) Publié le: 14 avril 2012
Il s'agit d'une œuvre écrite par un enfant trisomique , pour qui les chiffres et l'astronomie ont de l'importance, le vocabulaire a donc été adapté en fonction de tout ceci....

Je suis restééveillé jusqu'à 3h47. C'était la dernière fois où j'avais regardé ma montre avant de m'endormir . Elle a un cadrant lumineux et s'éclaire si tu appuies sur un bouton,c'est ainsi que je pouvais lire l'heuredans le noir. Il faisait froid et j'avais peur à l'idée que Père puisse sortir et me retrouver. Mais je me sentais en sécurité dans le jardin parce que j'étais caché. J'ai beaucoup regardé le ciel.J'aime lever les yeux vers le ciel, dans le jardin, la nuit. Parfois, en été je sors dehors la nuit, avec ma lampe torche et mon planisphère, qui est composé de deux cercles de plastique avec uneépingle au milieu. Et sur le cercle du bas, il y a une carte du ciel et le dessus ,en forme de parabole a une ouverture, et tu peux le faire tourner pour voir la carte du ciel comme tu peux le voir ce jourlà de l'année à la latitude 51,5 degré nord, qui est la latitude où se trouve Swindon car la plus grande partie du ciel est toujours de l'autre coté de la terre. Et quand tu regardes le ciel tu sais tusais que tu regardes les étoiles qui sont à des centaines de milliers d'années lumières de nous. Et certaines de ces étoiles n'existent même plus car leur lumière a mis tellement de temps à nousparvenir qu'elles sont déjà mortes ou qu'elles se sont effondrées pour devenir des naines rouges. Et face à ça tu te sens tout petit , et si tu vis des moments difficiles dans ta vie, c'est agréable depenser qu'ils sont ce que l'on appelle négligeables/insignifiantes, ce qui veut dire qu'ils sont si petites que tu n'as pas à les prendre en considération quand tu calcules quelque chose. Je ne dormaispas très bien à cause du froid et parce que le sol était très bosselé et pointu audessous de moi et parce que Toby grattait beaucoup dans sa cage. Mais quand je me suis complètement réveillé...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • The curious incident of the dog in the night-time
  • The night of power
  • Night in the park
  • Traduction en francais de " in the shadows of the mountain "
  • Analyse d'un extrait de "the age of reason"
  • Traduction comparée : the hunting of the snark
  • Traduction de "The white lady of the lake"
  • In the shadow of the mountain

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !