Barjavel_La_fee_et_le_soldat
Метод чтения Ильи Франка
La fée et le soldat
(Фея и солдат)
René Barjavel
1. Dieu se pencha hors de son trône (Бог свесился со своего трона; досл. «Бог нагнулся со своего трона»; se pencher – склоняться, нагибаться, наклоняться; hors – вне, c) et regarda les hommes (и посмотрел на людей: regarder – смотреть; les hommes – мужчины, люди).
Quelle engeance (какое отродье)! grogna-t-il en se relevant (пробормотал он, выпрямившись; grogner – брюзжать, ворчать, бормотать сквозь зубы; se relever – снова подниматься).
Une fois de plus (не в первый раз; досл. “один раз сверх того”), les nations s’affrontaient (нации выступали друг против друга; s’affronter – выступать друг против друга, сталкиваться). Les champs de bataille couvraient les continents (поля сражений покрывали континенты: couvrir – покрывать, усыпать). Des guerriers conduisaient des machines à tuer (воины управляли машинами убийства; conduire – вести, управлять, tuer – убивать, à tuer – для убийства, убивающие): volantes (летающими), rampantes (ползающими), flottantes (плавающими), fouisseuses (роющими). Toute cette ferraille (все эти железяки, une ferraille только мн. число!) s’entrechoquait (сталкивались друг с другом: s’entrechoquer) avec un bruit terrible (с ужасным шумом). Le vacarme (грохот) eût attiré l’attention (привлек внимание: attirer l’attention – привлекать внимание) de quelqu’un de plus sourd que Dieu (такого глухого, как Бог; досл.«одного из очень глухих, как Бог»).
1. Dieu se pencha hors de son trône et regarda les hommes.
Quelle engeance! grogna-t-il en se relevant.
Une fois de plus, les nations s’affrontaient. Les champs de bataille couvraient les continents. Des guerriers conduisaient des machines à tuer volantes, rampantes, flottantes, fouisseuses. Toute cette ferraille s’entrechoquait avec un bruit terrible. Le vacarme eût attiré l’attention de quelqu’un de plus sourd que Dieu.
2. Celui-ci soupira (Этот (Бог)