Candide ou l'Optimisme
Traduit de l’allemand de M. le Docteur Ralph
Avec les additions qu’on a trouvées
Dans la poche du docteur,
Lorsqu’il mourut à Minden
L’An de Grâce 1759 »
Le Titre :
L’optimisme : Employé pour la première fois en 1737 pour rendre compte de la théodicée de Leibniz.
La deuxième partie du titre « traduit de l’Allemand […] grâce 1759 » est une moquerie de la pratique des auteurs qui dans le but de donner un certain caractère véridique à leur œuvre utilisaient ce genre de formule.
Quelques mots sur l’œuvre : Il s’agit d’un conte philosophique développé plusieurs années plus tard à partir de L’histoire des voyages de Scarmentado .
Chapitre premier ; Comment Candide fut élevé dans un beau château et comment il fut chassé d’icelui:
Le conte : « Il y avait », cet élément signale dès les premiers mots de texte que l’on se trouve ici dans le genre du conte, idée reprise par le décor « dans le château ». Cependant Voltaire attache son récit à un cadre réel : « en Westphalie ». On nous décrit également un univers de perfection avec l’emploi de nombreux superlatif : « le plus beau des châteaux », « madame la meilleur des baronnes possibles »…
Onomastique : A l’aide de l’allitération sur le « t » dans le nom du baron : « Thunder-ten-trouckh » Voltaire se moque de la langue allemande dont il trouvait les sonorités trop dures et trop peu élégantes.
Ordre de présentation des personnages : Candide, jeune homme non noble est présenté presque le premier alors que le baron, la baronne, Cunégonde … sont présentés ensuite, cela contredit l’ordre de présentation des personnages classique du conte.
Des personnages stéréotypés : « avec l’esprit le plus simple ; c’est, je crois, pour cette raison qu’on le nommait Candide » ici Voltaire nous précise un point important du récit qu’il faut noter : la naïveté de notre jeune héros. On remarque également que Voltaire réduit ces personnages à une grande caractéristique physique ou