Chapitre 14- my antonia avec traduction
Dans la matinée de la vingt-I second réveillé en sursaut. Before I opened my eyes, I seemed to know that something had happened. Avant que j'ai ouvert les yeux, il me semblait savoir que quelque chose s'était passé. I heard excited voices in the kitchen — grandmother's was so shrill that I knew she must be almost beside herself. J'ai entendu des voix enthousiastes dans la cuisine - grand-mère était si aigus que je savais qu'elle doit être presque hors d'elle. I looked forward to any new crisis with delight. J'ai regardé avec intérêt toute nouvelle crise avec délice. What could it be, I wondered, as I hurried into my clothes. Que pouvait-il être, je me demandais, comme je le précipita dans mes vêtements. Perhaps the barn had burned; perhaps the cattle had frozen to death; perhaps a neighbour was lost in the storm. Peut-être la grange avait brûlé, peut-être le bétail avait gelé à mort, peut-être un voisin a été perdu dans la tempête.
Down in the kitchen grandfather was standing before the stove with his hands behind him. En bas, dans le grand-père de la cuisine était debout devant le poêle avec ses mains derrière lui. Jake and Otto had taken off their boots and were rubbing their woollen socks. Jake et Otto avait enlevé leurs bottes et se frottaient leurs chaussettes de laine. Their clothes and boots were steaming, and they both looked exhausted. Leurs vêtements et les bottes étaient à la vapeur, et tous deux l'air épuisé. On the bench behind the stove lay a man, covered up with a blanket. Sur le banc derrière le poêle était un homme, couvert avec une couverture. Grandmother motioned me to the dining-room. Grand-mère me fit signe à la salle à manger. I obeyed reluctantly. J'ai obéi à contrecœur. I watched her as she came and went, carrying dishes. Je la regardais comme elle allait et venait, portant des plats. Her lips were tightly compressed and she kept whispering to herself: 'Oh, dear Saviour!' Ses lèvres étaient serrées et elle murmurait à