Clair de lune de maupassant
Avant de procédér à commenter l'influence de l'impressionnisme et les traductions de ces nouvelles, nous essayerons de brièvement présenter le role, le but, la notion de traduction. (Ici tu agouteras le role et le but)
La traduction est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue à un texte rédigé dans une autre. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie.
La traductologie étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage.
Une traduction représente toujours un texte original, en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
Pour être à même de traduire, il ne suffit pas de maîtriser la langue source. Il est également et surtout nécessaire de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle.
Notre objectif est donc de révéler certains exemples d'impressionnisme, d'analyser leurs spécificités stylistiques et la problématique de la traduction y découlant. C’est pour cet objectif que nous mettons à votre disposition des traductions des exemples donnés, qui sont tirées de la version russe des nouvelles traduites par A. N. Chebotarevski et des versions arméniennes: la première traduite par V. Mikaelian, la deuxième traduite par nous.
La première nouvelle que nous avons l'intention d'analyser est Clair de Lune.
Le mot clair peut etre employé comme adjectif - ա) լուսավոր, պայծառ, բ) մաքուր, պարզ, comme adverbe-