Clair de lune de maupassant

Pages: 15 (3612 mots) Publié le: 16 mars 2013
2.2 L'expression de l'impressionnisme dans les nouvelles de Maupassant et les traductions arménienne et russe (Claire de lune, Sur l'eau, Deux amis)..

Avant de procédér à commenter l'influence de l'impressionnisme et les traductions de ces nouvelles, nous essayerons de brièvement présenter le role, le but, la notion de traduction. (Ici tu agouteras le role et le but)
La traduction est le faitde faire passer un texte rédigé dans une langue à un texte rédigé dans une autre. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie.
La traductologie étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage.
Une traduction représente toujours un texte original, en cela,elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
Pour être à même detraduire, il ne suffit pas de maîtriser la langue source. Il est également et surtout nécessaire de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle.
Notre objectif est donc de révéler certains exemples d'impressionnisme, d'analyser leurs spécificités stylistiques et la problématique de la traduction y découlant. C’est pour cet objectif que nous mettons à votre dispositiondes traductions des exemples donnés, qui sont tirées de la version russe des nouvelles traduites par A. N. Chebotarevski et des versions arméniennes: la première traduite par V. Mikaelian, la deuxième traduite par nous.
La première nouvelle que nous avons l'intention d'analyser est Clair de Lune.
Le mot clair peut etre employé comme adjectif - ա) լուսավոր, պայծառ, բ) մաքուր, պարզ, comme adverbe-պարզորոշ, հստակորեն et comme nom - լույս.
La traduction du titre faite par V. Mikaelian est Լուսնյակ գիշեր. Nous avons traduit Լուսնի լույսը et dans la traduction russe est Лунный свет.
Nous pensons que Լուսնյակ գիշեր ne reflète pas le sens de la nouvelle, parce que cette version correspond à la phase de la lune ou elle est pleine, tandis qu'on peut voir le clair de lune pendent les autrephases de la lune aussi, si le ciel est sans nuages. D'après le choix du titre nous pouvons dire que le traducteur n'a pas correctement accomplis son role de traducteur, qui dans ce cas est celui de chercheur. n'est pas juste et le traducteur n'a pas transmis le sens concret. En tout cas, c'est l’intuition du traducteur qui conduit à choisir tel mot pour un titre, sans oublier la tonalité, lamusicalité que prend le mot dans sa situation en tête du récit.Vous pourrez comprendre le sens du texte dans les extraits que nous allons analyser.

1.Version originale:
Tout lui paraissait créé dans la nature avec une logique absolue et admirable. Les « Pourquoi » et les « Parce que » se balançaient toujours. Les aurores étaient faites pour rendre joyeux les réveils, les jours pour mûrir lesmoissons, les pluies pour les arroser, les soirs pour préparer au sommeil et les nuits sombres pour dormir.

Analyse:
Ce sont les pensées de l'abée Marignan.Il pense que dans la nature toutes les choses ont leurs raisons. Il se pose beaucoup de questions, mais lui-même réponds à ses questions.
Dans cet extrait l'auteur a employé, en même temps, deux figures de styles: la gradation et larépétition.
La gradation consiste à disposer plusieurs mots selon une progression croissante ou décroissante. On voit l'influence de la gradation dans ces mots “les aurores “, “les jours “, “ les pluies “, “les soirs “ et “ les nuits “.
La répétition est exprimé dans la préposition“ pour ”. Elle produit alors un effet d'insistance, rythme la phrase, souligne un mot, une obsession, dégage un thème,...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Clair de lune
  • Maupassant, claire de lune,
  • Clair De Lune
  • Claire de lune
  • Clair De Lune
  • Clair de lune
  • Au clair de la lune
  • Au clair de lune

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !