Corrigé Espagnol
La langue courante espagnole accepte également l’imparfait de l’indicatif dans la principale : « Si me lo hubieras podido, te ayudaba ». En outre il y a des structures pour exprimer la condition qui obligent l’utilisation du subjonctif imparfait, comme « como si » : «Te está mirando de reojo, como si tuviera algo que reprocharte ». Il faut également préciser que l’on retrouve souvent l’emploi du plus-que-parfait du subjonctif dans la proposition principale d’une phrase qui exprime une hypothèse irréalisée : « Si no lo hubiera percatado, no lo hubiera dicho ». Dans un autre cas de figure, si une condiiton est considérée comme étant réalisée ou réalisable par le locuteur alors la subordonnée ainsi que la principale restent à l’indicatif : « Si no te gusta la coca cola, tómate una cerveza …afficher plus de contenu…
La même nuance de condition est exprimée au passé ; les propositions introduites par la conjonction « si » seront donc suivies de l’imparfait de l’indicatif : « Si había algo malo en su presentación, iba a ser difícil corregirlo ». Les éléments du texte soulignés présentent donc des propositions de condition toutes introduites par la conjonction de subordination « si