Cours de traduction anglais français tl
2083 mots
9 pages
Méthodes de traduction Il n'existe pas une seule et unique traduction d'un texte, d'un mot, plusieurs interprétations sont possibles. Petits conseils: Il faut rester fidèle au texte de départ (niveau de langue, respect du style,...) et arriver à une lecture fluide et cohérente du texte d'arrivée en français. La mise en français doit être soignée. Attention aux fautes d'orthographe, de conjugaison, d'accord, mais aussi de majuscule et de ponctuation. Surtout, ne JAMAIS laisser de blanc!!! Attention aussi à la préposition qui suit le verbe anglais, en français, c'est elle que l'on traduira en premier (ex: He looked down. -> Il baissa les yeux.) Procédés utilisés en version...: Ex: un bungalow, un living, a rendez-vous,... Ex: He cried after she left. -> 'after she left' devient 'après son départ' Ex: It's not difficult to show. -> 'It's not difficult' devient 'C'est facile' Ex: He glanced at her. _-> Il lui jeta un coup d'œil._ L’emprunt L’emprunt consiste à conserver le mot anglais en français soit parce que ce dernier n’existe pas ou n’a pas d’équivalent, soit parce que l’équivalent n’est jamais utilisé dans la langue courante. Exercise: translate into French borrow the words when necessary. This girl has a funny hobby she goes in the lobby of a palace and spies on the pick-pockets. La traduction littérale C’est une transposition mot à mot, il faut cependant s’assurer d’aboutir à un énoncé grammaticalement correct, qui conserve la pensée de l’auteur et le niveau de langue, il faudra sinon avoir recours à d’autres procédés. {draw:frame} Exercise : Goscinny used a literal translation in this cartoon, try to recover the original English expression and then put it into correct French. {draw:frame} {draw:frame} *L’équivalence*, cas des s*tructures idiomatiques* : 1) Match the equivalents. 2) Write the correct translation next to the