De amicitia traduction
De amicitia
Cicéron
Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi, si quando de amicitia, quam nec usu nec ratione habent cognitam, disputabunt. Nam quis est, pro deorum fidem atque hominum! qui uelit, ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur, circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia uiuere? Haec enim est tyrannorum uita nimirum, in qua nulla fides, nulla caritas, nulla stabilis beneuolentiae potest esse fiducia, omnia semper suspecta atque sollicita, nullus locus amicitiae.
Quis enim aut eum diligat quem metuat, aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. Quod si forte, ut fit plerumque, ceciderunt, tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum. Quod Tarquinium dixisse ferunt, tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset, quos infidos, cum iam neutris gratiam referre posset. Quamquam miror, illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. Atque ut huius, quem dixi, mores ueros amicos parare non potuerunt, sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles. Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est; itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest.
Il ne faut pas écouter les hommes amollis par une vie de délices lorsqu’ils parlent de l’amitié, dont ils n’ont la connaissance et théorique ni pratique. Au nom des dieux et des hommes, y-a-t-il quelqu’un qui veille regorger de toutes richesses et vivre dans l’abondance de toute chose sans jamais aimer personne ni être aimé ? Voici en effet la vie des tyrans où ni la bonne foi, ni l’affection, ni la confiance durable ne sont présents. Tout est toujours suspect et peu sûr, ce n’est pas le lieu pour l’amitié. Qui en effet aimerait celui qu’il craint ou celui par lequel il pense être craint ? ils sont respectés, cependant par dissimulation et pour un temps. Et si par