Dictionnaire berbere-francais-arabe

Pages: 605 (151096 mots) Publié le: 14 mars 2013
Lahcen OULHAJ

Mohamed OUDADESS

Asawaliw atrar
Vocabulaire moderne de la langue amazighe
Français-Amazighe-Arabe Amazighe-Français-Arabe

Asawaliw atrar

2013

Avant propos

Ce travail peut donner l’impression d’une entreprise ludique, où les auteurs ont laissé libre cours à leur fantaisie. Il n’en est rien. Nous nous sommes basé sur des règles bien établies en Tamazight. Ils’agit essentiellement de 1/ L’affixation (préfixes et suffixes). 2/ La dérivation. 3/ L’agglutination. Un principe général a guidé nos pas. Tamazight est une, et indivisible. Les différents parlers (tarifit, tasousit, taqbaylit, tatergit, tamazight) ne, sont pour nous, que les sous-produits d’une langue mère éclatée. Chaque fois qu’un mot existe dans l’un des parlers, il est immédiatement adopté dèsque les auteurs ont la conviction (la leur) qu’il est bien d’origine amazighe. A ce propos, il est rare que, après quelque réflexion, on ne retrace pas celle-ci en établissant un lien avec un autre parler. La contribution, s’il en est une, est de systématiser chacune des procédures sus-citées ; et donc de les appliquer partout où elles ne l’ont jamais été ou là que l’usage a oublié avec l’usuredu temps et l’impact des autres langues en présence. Nous avons tiré profit, bien sûr, de travaux précurseurs ; mais surtout des idées révélatrices, explicites ou implicites, de Mouloud Mammeri et Mohammed Chafik. Nous avons, cependant, pris des libertés. Notre souci a été de générer une forte dynamique de créativité. Une langue qui reste confinée, prisonnière, de moules figés ne peut être vivanteet encore moins compétitive. Elle est appelée, tôt ou tard, à disparaitre ; et, avec elle, son peuple (ses locuteurs) en tant qu’entité et en tant qu’identité. 5

Cette tentative de standardisation, qui a également été conduite dans un esprit de systématisation, est certainement et forcément perfectible ; surtout dans la constitution (ou la reconstitution) de (toute) la famille d’un mot. Nousavons évité, autant que possible, de faire appel en même temps à des racines exprimant deux sens (ou des sens proches). Au contraire, nous avons profité de cette situation afin de distinguer des nuances. Il s’agit d’initier (ou de retrouver) une finesse de la langue, qui est absolument nécessaire dès que celleci doit traiter de concepts relatifs à la pensée. C’est le cas, en particulier, ensciences et en philosophie. Tous les ingrédients existent dans nos différents parlers. Il n’y a que l’embarras du choix ; à condition d’avoir du respect pour la langue mère Tamazight et l’audace de faire des propositions, dont seul l’usage nous dira si elles avaient été pertinentes. Il s’agit, ici, d’un document de travail. Nous aurions voulu affiner encore plus la méthode et présenter un produit plus aupoint. Mais la demande est très grande, vu l’urgence de la situation. Nous avons donc estimé que ce produit répond déjà à un grand besoin. Toutes les remarques et critiques, mais surtout des améliorations argumentées, sont les bienvenues.

6

Note technique introductive
Le lexique qui est entre les mains du lecteur est le fruit d'un travail qui a duré plus de trois ans, à raison d'uneséance hebdomadaire d'environ quatre heures chacune. Ce travail sur la langue amazighe a consisté à chercher, dans cinq dictionnaires et lexiques élaborés durant la seconde moitié du 19ème siècle ou au début du 20ème, la racine verbale amazighe correspondant à chaque verbe rencontré dans le fonds lexical français fixé à l'avance. Lorsque cette racine est trouvée, elle est adoptée telle quelle.Lorsqu'elle est absente des dictionnaires cités, un verbe de sens proche est adopté moyennant une légère modification du radical. Cette modification consiste à ajouter des suffixes amazighes usuels du genre “ay” et “aw” ou à faire subir au radical une légère flexion, également usuelle. Cette flexion réside dans la substitution ou l'introduction de voyelles. La modification du radical peut aussi...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Le français et les dictionnaires
  • Dictionnaire scientifique anglais-francais
  • Dictionnaire juridique francais-anglais
  • Dictionnaires bilingues français-chinois
  • Dictionnaire Francais Espagnol
  • Mots français d'origine arabe
  • Philosophie en arabe+ français
  • Traduction arabe

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !