Elaboration d'un thésaurus multilingue
Synthèse documentaire
Langages d’indexation
2010
11/10/2010
1. Introduction
Dans ce travail, nous avons essayé de faire une synthèse de tous les documents que nous avons pu lire à propos des thésaurus multilingues. En retirant les idées principales, nous avons pu voir que la construction d’un thésaurus multilingue est en partie similaire à celle des thésaurus monolingues. La première partie leur sera par ailleurs consacrée. Seront également développés par la suite la construction des thésaurus multilingues, leurs spécificités, les problèmes qui peuvent être rencontrés lors d’une telle démarche. Nous illustrerons ensuite nos propos par des exemples et citerons les outils qui peuvent être employés lors de l’élaboration d’un thésaurus multilingue.
2. Les étapes de construction des thésaurus monolingues
Pour construire un thésaurus monolingue, il existe toute une série d’étapes à suivre que nous allons brièvement présenter ici. Ces étapes nous paraissent importantes à expliquer avant d’aborder la façon de construire les thésaurus multilingues, car certaines sont sensiblement similaires.
Tout d’abord, la première étape lors de l’élaboration d’un thésaurus consiste à en définir le domaine, en établir les limites et distinguer les classes fondamentales et les sous-domaines.
Une fois cette étape franchie, il faut choisir les caractéristiques de l’organisation du thésaurus, c’est-à-dire se poser des questions quant à ce qu’il convient le mieux au thésaurus. Il faudra par exemple choisir entre un langage contrôlé ou naturel (ou alors mixte), faire un choix en ce qui concerne la forme des termes, le singulier et le pluriel, les noms propres, les formes grammaticales, la ponctuation, etc. Au niveau de la structure du thésaurus, il y a des descripteurs (termes préférentiels) et des non-descripteurs (termes non-préférentiels désignant des termes équivalents). Un thésaurus doit également contenir des