Fin de partie samuel beckett
A/ Traduction littérale.
Pour commencer, la simple traduction offre beaucoup d’idées. En effet, « ham » veut dire « jambon ». Faut-il voir un rapport avec son immobilisme qui le réduit à l’état de morceau de viande ? Pour continuer, on apprend que « ham » a pour deuxième signification celle de cabotin, soit mauvais acteur en Anglais. Même son nom est très théâtral et correspond donc bien avec le personnage emphatique de Hamm qui ressent le besoin d’attirer l’attention sur lui. Pour illustrer cette thèse, on peut citer les passages racontés à Clov de son « roman » ( histoire du tailleur pages 34-36 ) ou encore lorsqu’il rétorque à Clov qu’il ne lui sert qu’à donner la réplique, « CLOV._ A quoi est-ce que je sers ?
HAMM._ A me donner la réplique. » ( pages 77-78 ) . On peut conclure là-dessus par le fait que Hamm, le mauvais acteur serait inséparable de Clov, le clown. De plus, le verbe « to ham » exprime l’exagération, c’est-à-dire de « forcer son rôle » ou encore d « jouer comme un pied ».
Dans un second temps, on peut