la cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. "
La fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
--Jean de la Fontaine
©2006 abcteach.com
Literal Translation
La cigale et la fourmi
The Cicada and the Ant
La cigale, ayant chanté
The Cicada, having sung
Tout l'été,
All summer,
Se trouva fort dépourvue
Found herself highly lacking
Quand la bise fut venue :
When the North wind came:
Pas un seul petit morceau
Not a single morsel
De mouche ou de vermisseau.
Of fly or small worm.
Elle alla crier famine
She cried “starvation”
Chez la fourmi sa voisine,
At her neighbor the Ant’s house
La priant de lui prêter
Begging her for a loan
Quelque grain pour subsister
Of some grain to live on
Jusqu'à la saison nouvelle.
Until the new season.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
“I will pay you,” she said,
Avant l'oût, foi d'animal,
“Before August, animal’s honor,
Intérêt et principal. "
Interest and principal.”
La fourmi n'est pas prêteuse :
The Ant is not a lender:
C'est là son moindre défaut.
That is the least of her faults.
Que faisiez-vous au temps
“What did you do during the
chaud ?
warm weather,
Dit-elle à cette emprunteuse.
She said to this borrower.”
- Nuit et jour à tout venant
“Night and day no matter what
Je chantais, ne vous déplaise.
I sang, like it or not.”
- Vous chantiez ? j'en suis fort