La parodie, dans la messe en si mineur
Remarquons avant tout que, parmi ces adaptations, quelques-unes sont très naturelles. On ne s'étonnera point que, dans la Messe en si mineur, pour chanter Gratias agimus tibi, propter magnam glorium tuam, Bach emploie un chœur dont le texte allemand avait presque exactement le même sens : Wir danken dir, Gott, wir danken dir, und verkündigen deine Wunder (nous te remercions, Dieu, et nous proclamons tes miracles). Dans la même messe, le chœur Qui tollis peccata mundi, miserere nobis, est un remaniement du premier chœur de la cantate Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei, wie meine Schmerz (voyez s'il est une douleur semblable à la mienne). Ici, il n'y a pas plus, comme dans le premier cas, identité presque complète entre les deux textes, mais on conviendra qu'ils sont très étroitement associés, l'un étant une déploration, l'autre une supplication, et chacun se reportant à Jésus sacrifié.
"Pleurs, gémissements, soucis,