La traduction de la metaphore

Pages: 28 (6927 mots) Publié le: 14 juillet 2013
La traduction de la métaphore : quel(s) procédé(s) pour quelle(s) culture(s) ?
Lila Bachir Pacha-Abdesselam Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, Algérie

Synergies Pologne n° 8 - 2011 pp. 69-81

Résumé : Les figures de style telles que la métaphore, l’ellipse, la parabole, etc. possèdent des dimensions universelles. Paradoxalement, dans l’environnement textuel où elles apparaissent, ellesdemeurent spécifiques à la culture et, par conséquent, à la langue qui les adopte. Une fois traduites et actualisées dans le texte cible (la culture et la langue de l’autre), elles subissent des adaptations dès lors que le contexte cible l’exige. Certaines figures de style sont relevées dans le roman algérien « Le vent du sud » de Abdelhamid Benhadouga traduit en français par Marcel Bois. Cesfigures sont spécifiques à la culture algérienne. Dans l’œuvre traduite, Marcel Bois met en valeur des procédés propres pour passer d’une langue à l’autre : Il utilise tantôt la littéralité, tantôt il choisit la paraphrase explicative, d’autres fois, c’est l’équivalence culturelle ou l’innovation qui sont mises en valeur. Il s’agit d’identifier, dans le cadre d’une approche interprétative, les facteursqui ont motivé le traducteur dans le choix d’un procédé au détriment d’un autre lors du passage de la langue arabe, avec tous les faits culturels qui la sous-tendent, vers la langue française. Ce choix est-il d’ordre culturel ou purement linguistique ? Est-il guidé par des contraintes sociales (tabous, coutumes…) ou plutôt par des contraintes linguistiques ? (figements, expressions idiomatiques ouautres.) Les résultats de notre étude nous permettent d’affirmer que malgré les différences culturelles et linguistiques, une approche interprétative dans le processus traductionnel permet d’établir des passerelles entre les cultures. Mots-clés : métaphore, ellipse, figures de style, procédés de traduction, cultures. Abstract: Figures of speech such as metaphor, ellipsis, parabole have universaldimensions. Paradoxically, in the textual environment in which they appear, they remain culturally specific and, therefore, they are also specific to the language that adopts them. Once translated into the target text (culture and language of the other), they undergo changes when the target context requires it. Some figures of speech are identified in Abdelhamid Benhadouga’s Le vent du sud, theAlgerian novel translated from Arabic into French by Marcel Bois, are specific to the Algerian culture. In the target language, the translator employs specific procedures to switch from one language to another: he used literal translation, explanatory paraphrase, corresponding equivalence, or cultural innovation. Within an interpretative approach as theoretical methodological frame, we will identifythe factors that have motivated the translator to choose a procedure at the expense of another during the passage of the source language, Arabic, with all the cultural facts that load it to the target language, French. Are they purely cultural or linguistic? Are they guided by social constraints (taboos and customs) or rather by linguistic constraints? (set phrases, or other idiomatic phrases).The results of our study show that in spite of cultural/linguistic differences, an appropriate interpretative approach, in translation process, allows building bridges between cultures. Keywords : metaphor, ellipsis, figures of speech, translation, procedures, cultures.

69

Synergies Pologne n° 8 - 2011 pp. 69-81 Parmi toutes les figures de style, la métaphore est celle qui a suscité un intérêtconsidérable auprès des chercheurs en lettres, en sciences du langage, en analyse discursive et en sciences cognitives. Rencontré dans le domaine de la traduction, ce procédé, sous ses différentes formes, pose des contraintes importantes dès lors qu’il apparaît dans un énoncé appartenant à une culture particulière et qu’on entreprend de le restituer dans une autre langue sous-tendue par une autre...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Possibilité et impossibilité de la traduction des métaphores comme particularité du langage poétique
  • Métaphore
  • Métaphores
  • La metaphore
  • Métaphore
  • Métaphore
  • Anthologie sur le metaphore
  • métaphores.. et comparaisons..

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !