La traduction pedagogique

1703 mots 7 pages
Stefan Corina
Master LFPC II

Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Interpreter pour traduire, coll. Traductologie, numero 1 Paris: Didier Erudition, 1984

Ce fort volume est construit autour de trois chapitres qui circonscrivent les reflexions des auteures sur les deux vecteurs de la pensee que sont la traduction et l’interpretation. Les chapitres sont respectivement intitules:
1. Qu’est-ce que traduire?
2. L’enseignement de l’interpretation
3. La traduction et le langage La matiere de ce livre provient de communications et d’articles parus dans plusieurs revues et actes de colloques entre 1973 et 1982. Les 17 textes colliges se partagent ainsi: D.S. 10 textes et M.L. 17 textes. Le besoin de traduire ou d’interpreter decoule du besoin de communiquer quelque chose a quelqu’un par l’intermediaire d’un traducteur ou d’un interprete. Ce qui est transmis c’est un texte ( sous une forme orale ou ecrite ) et non une langue entiere, c’est un certain contenu semantique lie en une seule forme linguistique en vue de la transmission d’un message precis et non de son occultation. C’est autour de cette question centrale que sont debattus quelques concepts-cles. Dans le premier chapitre Marianne Lederer traite successivement du transcodage et de la reexpression d’un discours, de la comprehension et de la transmission de l’information, autrement dit de l’implicite et de l’explicite, de la traduction simultanee, qu’elle explique du point de vue de ses mecanismes et de celui de son fonctionnement: les conditions de sa reussite, les causes de ses echecs. D.S. remet sur le tapis la question des rapports saussuriens langue/parole; elle scrute les rapports entre la traduction et la prise de conscience du monde; elle ennonce quelques uns des principe du systeme de l’intelligence artificielle ( la traduction automatique ), tout en rappellant ses liens avec l’Homme, dont on oublie trop souvent l’apport des connaissances extralinguistiqus dans l’accomplissement de la

en relation

  • Projet : exploitation de l’album de jeunesse "zéphir" (grande section)
    332 mots | 2 pages
  • Projet séquentiel : il était une fois un vieux couple heureux
    15429 mots | 62 pages
  • Culture du multimédia - analyse du site web photo.com
    700 mots | 3 pages
  • La mucovisidose Rapport
    419 mots | 2 pages
  • commentaire de guiche molle
    444 mots | 2 pages
  • Synthèse de documents bts muc
    272 mots | 2 pages
  • La quête initiatique de perceval dans le conte du graal
    1149 mots | 5 pages
  • Compte rendu "le roi nu"
    746 mots | 3 pages
  • Chevaux
    557 mots | 3 pages
  • Dans le serein de sa jumelle flamme
    593 mots | 3 pages
  • Transmission
    999 mots | 4 pages
  • Question de synthese corpus de poeme
    404 mots | 2 pages
  • Shaka ponk
    404 mots | 2 pages
  • Le moche
    683 mots | 3 pages
  • La transmission
    857 mots | 4 pages