Le conte entre écriture et réécriture : tradition ou innovation ?
Fatima Ibrahim Doctorante en FLE
Synergies France n° 7 - 2010 pp. 89-98
Résumé : Des siècles après les contes de Perrault, et longtemps après leurs sources anciennes, les contes sont encore vivants. Ils ne cessent de susciter la curiosité et l’intérêt du lecteur et d’engendrer de nouvelles écritures et réflexions. Le Petit Chaperon rouge à lui seul a inspiré plus d’une centaine de textes, où la fillette n’est pas forcément victime et le loup pas toujours prédateur. La transposition des textes d’autrefois aux évènements contemporains les enrichit en créant une nouvelle matière avec des regards différents sur des textes bien connus. La multiplicité des textes transposés et réécrits prouve que la modernisation des contes anciens est possible. En témoignent les versions innombrables des contes anciens telles que celles du Petit Chaperon rouge. L’interprétation est simple : le gout de l’innovation assure la modernisation des contes traditionnels, une modernisation qui reste singulière dans chaque culture. Le charme immortel du genre augmente l’humour dans les réécritures. Les interprétations sont différentes selon le temps et l’espace mais surtout le regard se fait international et interculturel. Mots-clés : conte ; innovation ; réécriture ; modernisation ; humour ; réalisme
Abstract: Centuries after the tales of Perrault, and long after their ancient sources, the stories are still alive. They continue to excite readers’ curiosity and generate new ideas and writings. Little Red Riding Hood alone has inspired more than one hundred texts, where the girl is not necessarily a victim and the wolf a predator. The transposition of current events enriches the texts of the past by creating a new material with different visions of familiar texts. Nothing but the multiplicity of translated and re-written texts to prove that the modernization of old stories is possible, witness the countless versions of