linguistique distributionnelle
Noms à retenir
-Bloomfield L. -De Saussure F. -Harris Z.S. -Skinner F.(behaviorisme)
La méthodologie audio-orale
-mise au point aux États-Unis durant la seconde guerre mondiale pour les besoins de l'armée
-son objet était simple: permettre à des soldats--dont les langues était parfois diverses--d'apprendre rapidement les langues, notamment l'anglais
-elle était initialement appelée A-lingual methode par certains quteurs ce qui entraîne la traduction française que l'on connaît aujourd'hui.
-Saussure et le cours de linguistique générale(C.L.G)
Le cours a été publié par Saussure et par ses élèves à partir des cours de Saussure
Des idées importantes: 1 La langue n'est pas une nomenclature(un inventaire/une liste de termes/mots qui sont classés de façon méthodique): il n'y a pas de lien entre une chose/une idée et les termes qui servent à la désigner. Quand on traduit, la traduction n'est pas simplement le remplacement d'un mot par un autre car c'est la langue qui découpe/organise le réel(la langue est un e vision du monde) EX: la nomination des couleurs varie d'une langue à une autre, chaque langue interprète le réel à sa manière. Le rapport entre la langues et la réalité qu'il désigne est arbitraire au sens de conventionnel. Pourquoi il y a eu cette opposition de la langue n'est pas une nomenclature? Parce que la tradition grammaticale ancienne considérait que le mot était en quelque sorte l'émanation de la chose qu'il désigne.(il y avait un lien très fort entre le mot et la chose) Cette idée de mettre de l'accent sur les caractères arbitraire est une nouveauté. La langue est indépendante de la réalité et c'est une combinaison à la fois phonétique et sémantique. Le signe linguistique(Saussure): une entité psychique a deux faces qui unit non pas une chose et un nom mais un concept/un signifié et une image acoustique/un signifiant. Cette union est arbitraire au sens de conventionnelle.