Littérature
« L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi » Salah Mejri
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 45, n° 3, 2000, p. 450-457.
Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :
URI: http://id.erudit.org/iderudit/003613ar DOI: 10.7202/003613ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : erudit@umontreal.ca
Document téléchargé le 12 October 2012 11:24
450 Meta, XLV, 3, 2000
L’écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi salah mejri
Université de Tunis 1, Tunis, Tunisie
RÉSUMÉ
L’expérience originale de l’écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de ses écrits simultanément en arabe et en français, représente une pratique permettant d’abandonner l’explication de la non-conformité des textes traduits et des textes originaux par l’attitude ou les compétences du traducteur. Puisqu’il s’agit d’un travail de réécriture, les textes de cet auteur fournissent l’occasion de chercher à identifier les éléments nécessairement différents d’un texte à un autre. C’est à travers l’étude d’une nouvelle que nous avons pu vérifier que plusieurs spécificités linguistiques échappent à toute opération traduisante (niveaux de langue, stéréotypie, croyances