Métier d'interprète
| |
|Description des tâches / conditions de travail |
|Discussions préalables à un traité international, rapports de chercheurs en biologie moléculaire, négociations commerciales… |
|L’interprète ne se contente pas de maîtriser parfaitement deux langues ou plus. Avant chaque intervention, il doit acquérir le |
|vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu’il aura à traduire. Un vrai professionnel est capable de faire indifféremment|
|de l’interprétation consécutive ou simultanée. Dans le premier cas, il restitue les propos d’un orateur quelques minutes après son |
|intervention. Dans le deuxième cas, installé dans une cabine, il traduit les propos d’un orateur au fur et à mesure de son intervention.|
|Il s’agit d’un exercice extrêmement difficile qui exige une intense concentration. Décrypter le non-dit, transposer une astuce |
|linguistique ou une plaisanterie dans des domaines divers, demande des qualités et des connaissances très sûres. L’interprète doit faire|
|preuve notamment d’agilité d’esprit, de résistance au stress et d’une grande culture générale. |
|La grande majorité des interprètes travaillent en indépendants (free-lance). Les autres sont salariés d’un organisme international |
|(recrutés sur concours) ou d’une grande entreprise. |
|Salaires / revenus