Traduction
Le corps arqué, les bras tendus, Ousseynou et Paté se menaçèrent du regard, semblables à deux beliers qui vont charger, les cornes en avant. Ils tournèrent l’un autour de l’autre, avançant la main, la retirant furtivement. Ils cherchaient une prise avantageuse. Ousseynou força, rapide comme une sagaie. Ils se prirent à bras-le-corps, se contorsionnèrent, firent de savantes attaques, d’adroites esquives …
Les spectateurs attendaient anxieux. On entendait le souffle des lutteurs dans le silence angoissé.
Après deux minutes de lutte brutale, mais souple et pleine de calculs. Pathé déclencha le coup redoutable dont lui seul avait le secret. Son adversaire tourna sur lui-même et s’écroula sur le sol. Les cris de triomphe jaillirent du public, cherchant à couvrir le tonnerre de mécontentement des vaincus
D’après Ousmane Socé
The African fight
The arched body, the tended arms, Ousseynou and Paté was threatened of the glance, similar to two rams which will charge, the horns ahead. They turned one around the other, advancing the hand, withdrawing it furtively. They sought an advantageous catch. Ousseynou forced, fast like a sagaie. They were caught with arm-the-body, contorsionnèrent, made erudite attacks, skilful dodgings…
The spectators waited anxious. One heard the breath of the fighters in distressed silence.
After two minutes of brutal fight, but flexible and full with calculations. Pathé started the frightening blow whose only the secrecy had to him. Its adversary turned on itself and collapsed on the ground. The cries of triumph spouted out of the public, seeking to cover the thunder of dissatisfaction with overcome
According to Ousmane Socé
Un attelage
Les coups pleuvaient sur le dos osseux du cheval. Le charretier faisait claquer en même temps sa langue et son fouet pour exciter l’animal. A la troisième tentative, les roues mordirent sur le trottoir. L’animal hennit et tendit le cou. Une bave gluante tombait de sa bouche, ses