L imparfait et son équivalent en serbe
Université de Belgrade
L’imparfait en français et son équivalent en serbe
Professeur : Veran Stanojević Etudiant : Tea Klincov
N° de carnet d’étudiant: 2012/596
Belgrade, 2015
Table des matières
1) Introduction…………………………………………………… 3
2) Caractéristiques principales…………………………………. 3
3) Les valeurs de l’imparfait…………………………………….. 4
4) Illustration par des exemples………………………………… 5
5) Conclusion…………………………………………………….. 8
6) Bibliographie…………………………………………………… 9
1) Introduction
L’imparfait est, dans la langue française, un temps simple du mode indicatif. On le trouve également dans le mode subjonctif mais il est moins utilisé sous cette forme que sous la forme indicative, qui est très courante, aussi bien dans la langue familière et parlée que dans les textes littéraires. En serbe, il se traduit de différentes manières, en général par le passé composé des verbes d’aspect duratif même si l’imparfait (imperfekat) existe aussi mais ne s’utilise plus ou peu car devenu archaïque.
A travers la comparaison d’une œuvre française et de sa traduction, nous allons analyser les équivalents en serbe de l’imparfait, en voyant quelles valeurs il exprime en français et de quelle façon elles sont traduites en serbe. L’œuvre choisie est Nouvelles sous ecstasy de l’auteur français contemportain Frédéric Begbeider qui écrit en général dans une langue simple et souvent familière, ce qui peut rendre son analyse relativement intéressante.
Dans un premier lieu, nous allons récapituler les propriétés principales de l’imparfait, les valeurs qu’il peut avoir et dans quel cas il est employé. Ensuite, nous allons au moyen d’exemples, illustrer quels types d’imparfaits sont utilisés dans l’œuvre choisie et comment ils sont traduits en serbe. Finalement, nous allons donner une conclusion en reprenant tout ce que cette analyse nous a révélé.
2) caractéristiques principales
Selon, V.