Éléments pour une analyse du discours de traduction au québec
« Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec » Sherry Simon
TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, 1988, p. 63-81.
Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante : http://id.erudit.org/iderudit/037004ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : erudit@umontreal.ca
Document téléchargé le 12 avril 2012 12:27
Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec*
Sherry Simon
Si les diverses théories de la traduction nous ont bien convaincus «qu'une rose n'est pas a rose n'est pas una rosa», elles nous ont peut-être moins renseignés sur les différences qui peuvent intervenir entre «traduction», «translation» et «traducciôn». En effet, si les études sur les obstacles structuraux qui font barrière à l'équivalence traditionnelle ne manquent pas, on a beaucoup moins abordé les facteurs culturels et politiques qui créent et déterminent la spécificité du contexte de la traduction. En présentant le cas du Québec, je voudrais expliciter la thèse suivante: la traduction assume des significations culturelles très différentes selon le contexte où elle se pratique, ces significations influant inévitablement sur les aspects strictement linguistiques de l'activité traduisante. Dire que la traduction au Québec ne jouit pas