Exposé sur le lexique du rapport de brodeck de philipe claudel
L’Anderer :
* « Vollaugä » : yeux pleins (p.12 - l.6) * « De Murmelnër » : le Murmurant (p.12 - l.7) * « Mondlich » : Lunaire (p.12 – l.9) * « Gekamdörhin » : celui qui est venu de là-bas (p.12 – l.11) * « De Anderer » : l’Autre (p.12 – l.13) * « Teufeleuzeit » : pas de traduction (p.63 – l.15) * « rein schlecht » : du pur mauvais (p.128 – l.27) * « Teufläsgot » : pas de traduction (p.243 – l.12) * « Dumkof » : dérangé (p.243 – l.17)
Le camp et la guerre :
* « Kazerskwir » : le cratère (p.27 – l.1) * « Fratergekeime » : soldats allemands (p.49 – l.12) * « Büxte » : la boîte (p.73 – l.11) * « Fremdër » : les Juifs (p.75 – l.22) * « Pürische Nacht » : la nuit de la purification (p.78 – l.28) * « Ich bin nichts » : je ne suis rien (p.79 – l.23) * « Du » : lui (p.80 – l.12) * « Welt, Welt von licht/ Mans hanger auf all reacht/ Welt, Welt von licht/ Ô mein kinder so wet stillecht » :Monde, monde de lumière/ La main des hommes sur toutes les choses/ Monde, monde de lumière/ Ô mon enfant si doux repose (p.81 – l.17 à 22) * « Die Zeilenesseniss » : la Mangeuse d’âmes (p.82 – l.15) * « Scheizeman » : l’homme merde (p.116 – l.19) * « Strohespuppe » : fée paillasse (p.143 – l.12) * « Schmutz Fremdër » : Sale étranger (p.225 – l.14)
Les objets et la nourriture :
* « Liebleich » : enjôleurs (p.54 – l.4) * « De Buch vo Stiller un Stillie » : Le grand Livres des Mortes et des Morts (p.57 – l.16) * « Kartfolknudle » : petites galettes de pommes de terres (p.135 – l.18) * « Schoppessenwass » : une sorte de grande table chargée de verres, de bouteilles, de victuailles que l’on dresse lors de certains évènements populaire (p.195 – l.8) * Pressfrütekof » : pas de traduction (p.200 – l.32)
Les villageois et le village :
* « De Erwecken’s Bruderschaf » : la Confrérie de l’Eveil (p.16 – l.22) * « Die