La culture et la traduction

Disponible uniquement sur Etudier
  • Pages : 3 (570 mots )
  • Téléchargement(s) : 0
  • Publié le : 31 août 2011
Lire le document complet
Aperçu du document
|

Introduction :

Le souvent essai présent une opinion personnel selon le texte de Georges Mounin « les problèmes théoriques de la traduction », qui reprendra la théorie prisse par desdifférentes linguistes qui donnent leur opinion par rapport à la différentes façon de traduire un texte à une autre langue. Ils parlent des différences qu’il y a entre les différentes communautés du mondeentier. C'est-à-dire que pour chaque communauté, le lexique doit changer pour traduire selon son entourage socioculturel.
Georges nous présentes de différentes aspectes qu’il faut prendre en compte aumoment de traduire, car chaque culture utilise voit la vie d’une manière différente.

La culture et la traduction

La culture et la traduction doivent être toujours en semble. Il faut rappelerque la vision du monde pour chaque peuple est différente et leurs langues le montrent clairement.
Chaque culture a ses règles, ca façon d’apercevoir le monde, de sentir, de peser et de réagir devantles différentes circonstances de la vie. Le traducteur doit toujours prendre en compte les aspects socioculturels et psychologiques de ces peuples.
Un très clair exemple de la problématique quitrouve le traducteur au moment de traduire, c’est qu’il va être devant des deux ou plusieurs cultures qui sont parfois totalement différents en tous les aspectes, soit linguistique au bienextralinguistique.
Je vais reprendre un exemple qui es très commun entre les traducteurs et dont on a parle très souvent. Le cas d’un pays où la neige était si inconnue, le traducteur avait le travail detransmettre à l’autre culture une comparaison qui étais si étrange pour eux, et pour pouvoir transmettre le même message que l’auteur du livre voulait faire il a du transformer les mots pour trouver un mot trèsadéquate pour faire la comparaison mais avec une chose qui étais bien connu pour eux et que peut être pouvait donner le même impacte que la version originale.
Comme on avait vu sur le texte de...
tracking img