Le féminisme au maghreb
Samia Barrada Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction Tanger
Synergies Monde arabe n° 4 - 2007 pp. 91-102
Résumé : La nouvelle est une forme d’écriture abondamment investie depuis quelques décennies par des « auteures » arabes. Ce constat interroge Samia Barrada : Pourquoi la nouvelle ? Le phénomène révèle-t-il l’existence d’une écriture féminine ? Quels thèmes nourrit-il ? L’article enchaîne ensuite sur une étude originale de Shérazade, cette référence moyen-orientale qui fut et reste l’origine symbolique de la parole féminine. Abstract : The novel is a variety of scripture that concerns Arab feminine authors since a few decades. Samia Barrada is investigating about this context: Why do these women write novels ? Can we discover then the existence of a feminine writing or style ? What are the subjects of this literature ? The contribution links up afterwards with Shahrazade analysis which was, and still is, a great Middle East reference of feminine speech.
Mot-clés : Écriture féminine, parole féminine, la nouvelle et le conte, sociologie, esthétique littéraire.
Introduction à la nouvelle féminine arabe Cette étude consacrée à la nouvelle féminine arabe se situe dans le droit fil d’un numéro de la Revue marocaine Turjuman, (2000, vol.9 n°2), qui proposait des traductions en plusieurs langues de nouvelles d’auteures arabes. Poursuivre ce travail semblait nécessaire, mais cette fois avec la volonté de questionner cette littérature naissante pour mieux la comprendre. Pourquoi la nouvelle est-elle investie de la sorte par les femmes ces dernières décennies? Peut-on parler d’écriture féminine ? Qu’est ce qui la caractérise ? Quels sont les thèmes privilégiés ? Comment appréhender ces textes quand on est traducteur ou traductrice ? Quelle audience leur est réservée? Des auteures, des traducteurs, des critiques ont abordé dans ce dossier toutes ces questions et d’autres encore, nous permettant