Les ballets roses
PROJET DE TRADUCTION
ROCIO MARTIN AGUILAR
ASIGNATURA: TRADUCCION DE TEXTOS LITERARIOS
TABLE DE MATIÈRES : 1. Introduction 2. Information à propos de l’œuvre et de l’auteur 3. Texte à traduire 4. Traduction du texte 5. Vocabulaire cherché et processus de l’élection de la terminologie correcte 6. Références Morphosyntaxiques pour faire la traduction 7. Références Pragmatiques du texte 8. Conclusion 9. Bibliographie
1. INTRODUCTION
Le travail de faire une traduction est un peu plus complique que chercher les mots inconnus dans le dictionnaire et récrire le texte à traduire dans la langue choisi pour la traduction.
Pour faire une bonne traduction, au début, il faut bien lire le texte dans la langue source, pour bien comprendre la finalité du texte et le contexte.
Le contexte est une part très importante de la traduction parce que à travers de l’information à propos de l’auteur et de l’œuvre nous pouvons mieux situer le texte en langue source et aussi en langue cible, quand notre traduction est terminé. Ce travail d’investigation avant faire notre traduction, nous aide à comprendre l’utilisation de certains mots et de certaines expressions de la part de l’auteur. De cette manière, nous pouvons obtenir une traduction plus fidele au texte original.
Maintenant, je veux vous présenter mon travail de traduction. Il s’agit d’un fragment du livre « Les ballets roses » de Benoît Duteurtre. Premièrement, je vais faire une petite introduction à l’auteur et à l’œuvre ; après, je vous présenterai le texte original en français et le texte traduit en espagnol. Finalement, je ferai une liste des difficultés de vocabulaire et des solutions pour obtenir une traduction plus proche au texte original, compte tenu le sujet du texte, le contexte et la bonne compression du texte de la part du lecteur espagnol, en essayant de ne pas perdre le style du texte et le message de l’auteur.
Aussi, je