Media File 10976 3
> Le corpus
Il permet plusieurs liens avec les autres séquences :
– compléter et renforcer la notion de schéma narratif abordée en séquence 1 en soulignant que l’épopée offre une structure particulière qui utilise le retour en arrière (voir le schéma d’ensemble
p. 155) ;
– observer le merveilleux dont il est question dans les séquences 1, 2 et 4, en étudiant la spécificité de l’épopée qui fait intervenir les dieux avec leurs pouvoirs ;
– compléter ou introduire la figure du héros antique étudiée dans la séquence 8.
Problématique
Comment le héros surmonte-t-il les épreuves ?
Au programme…
• Textes de l’Antiquité :
L’Odyssée, d’Homère
* Pour les œuvres signalées par un astérisque, une version modernisée ou une adaptation de qualité est recommandée.
Présentation de la séquence
Construite autour d’extraits de L’Odyssée, la séquence vise à caractériser l’épopée et le héros épique. Pour répondre à ces deux objectifs, les textes ont été choisis selon leur fonction dans la narration : après l’incipit
(texte 1), deux péripéties célèbres sont étudiées (textes 2 et 3) puis un élément du dénouement est proposé
(texte 4) ; ces extraits montrent différentes facettes du héros épique dont Ulysse est l’archétype : son courage et sa ruse dans les épreuves (textes 2 et 3), son pouvoir de séduction et sa sagesse (texte 4).
La force physique, voire la brutalité et la violence qui caractérisent souvent les héros de l’Antiquité, sont abordés dans les textes de la séquence 8 consacrée aux vies de héros antiques.
Au cours de la séquence, pour aider les élèves à situer chaque extrait dans L’Odyssée, on s’appuiera sur le tableau général de la page 155.
Bibliographie
L’Odyssée est présente sous plusieurs formes.
Pour le professeur, il existe de nombreuses traductions, parmi lesquelles :
– Homère, L’Odyssée, traduction en vers du poète contemporain Philippe Jaccottet, éditions La
Découverte.
– Homère, L’Odyssée, traduction de Leconte de
Lisle ; cette