Références intertextuelles
|[pic] | |
| | |
| | |
| | |
|«L’Arménien et moi échangèrent quelques mots, mais très peu, et je ne sais pas en quel langage c’était. Mais il m’attendit avant de commencer| |
|à utiliser sa hache»1. | |
|Un des facteurs qui est le plus incisif dans l’activité de traduction est l’intertextualité. Le problème peut être affronté sous au moins | |
|deux perspectives. La première est basée sur la référence intertextuelle qui est elle-même un processus de traduction, équipée d’un métatexte| |
|(la référence elle-même) et d’un prototexte (le texte auquel la référence est faite). La deuxième concerne l’intertextualité implicite dans | |
|les textes traduits et les textes en voie de traduction et les problèmes associés à la traduisibilité culturelle. | |
|En débutant par la première approche : la référence intertextuelle en tant que processus de traduction. Je préfère commencer par un exemple | |
|concret. Dans l’article Our House Wasn’t Dirty Enough? 2, (Notre maison n’était pas assez sale?), l’auteur décrit les problèmes qu’elle a eus| |
|avec les allergies de ses enfants, et les