Sémiotique et traduction littéraire
Schneider Master 2 de Polonais, INALCO
Fiche de lecture Le sujet, son lieu, son temps : sémiotique et traduction littéraire Magdalena Nowotna
L’ouvrage « Le sujet, son lieu, son temps : Sémiotique et traduction littéraire » se décompose en deux partie : la première se focalise sur l’analyse de textes littéraires, la seconde sur la traduction de ces textes (nous nous contenterons de reprendre les points principaux de l’auteur en prolongeant parfois le raisonnement dans l’analyse de la première partie de cet ouvrage étant donné que nous somme d’accord avec cette analyse pour nous montrer plus critique dans la seconde partie où nous affirmerons nos convergences et nos divergences avec Magdalena Nowotna). Ces deux étapes sont strictement liées : tout traducteur doit procéder à une analyse avant de traduire. Magdalena Nowotna nous explique que le monde des textes littéraires est composé de morceaux hétéroclites et disparates, ce qui rend l’analyse complexe. Son analyse est centrée sur le sujet. Un sujet qui traverse les poèmes, qui s’interroge par rapport à son lieu d’ancrage existentiel, son temps et son passé. L’auteur nous explique que l’analyse d’un texte littéraire, surtout s’il est poétique, est difficile car elle nécessite une théorisation. Or, la théorie tend à ranger, alors que l’artisme tend un miroir déformant, il présente des cas exceptionnels et des imperfections. La théorie est objective et objectivante, alors que la littérature passe par la perception subjective du sujet. Il n’y a plus rebelle que la poétique. Les poètes ne cherchent pas à se faire connaître du grand public, ils cherchent bien souvent à se cacher dans l’ombre, de telle manière que même la théorie littéraire les omette. Le sujet de l’énonciation est perçu comme un point de départ du procédé herméneutique que l’auteur appelle analyse sémio-linguistique teintée de philosophie