Traduction de documents en anglais
L'idiome dans le texte à la fin '奇装异服' lorsqu'il est traduit littéralement, signifie 'vêtements bizarres'. Cependant, il n'existe pas d'expression équivalente en anglais, j'ai donc utilisé la technique de l'omission car je ne pensais pas que cela était pertinent, d'autant plus que les tenues bizarres n'existent pas sur le lieu de travail au Royaume-Uni par rapport à la Chine. Les tenues bizarres sont constituées de motifs ou de couleurs vives et sont considérées comme non professionnelles en Chine (The Translation Company, 2021), alors qu'elles ne posent aucun problème en Angleterre. Par rapport à la Chine, nous acceptons beaucoup plus facilement la communauté LGBT. En tant que Britannique et grâce à cette connaissance de la culture, le sexe biologique d'une personne ne doit pas nécessairement correspondre à son …afficher plus de contenu…
Cette notion est admissible lorsqu'elle est utilisée dans cet exemple de traduction, car sans cette connaissance et cette compréhension préalables du sujet très ouvert du genre et de la sexualité en Angleterre, je pourrais involontairement offenser l'un de mes lecteurs cibles, ce qui démontre une mauvaise traduction. En ce qui concerne la théorie Skopos, j'ai utilisé cette théorie pour que le texte se conforme étroitement à la culture de la langue dans laquelle il est traduit, c'est-à-dire l'anglais, car il doit répondre aux besoins du public. Le choix des stratégies de traduction est déterminé par l'objectif du texte à traduire, afin de produire un texte plus fonctionnel. En ce qui concerne l'objectif de mon texte, la théorie de Skopos est applicable en raison des différentes normes culturelles qui doivent être prises en compte afin de produire une traduction