75 2010 Rapport Traduction Anglais

Pages: 2 (1071 mots) Publié le: 18 février 2015
Première langue ANGLAIS, Traduction
Les textes proposés par le jury pour la traduction répondaient au désir d’évaluer chez
les candidats la capacité de percevoir un ton et un style, ceux du langageparlé pour une large
part du thème et la totalité de la version, et aussi de saisir une situation entre deux
personnages, dans le cas de la version une mystification aux dépens d’un personnage
importunet crédule, dans celui du thème la découverte par une jeune Française de l’abolition
des distances par la globalisation des services. Il s’agissait donc de restituer ton et style tout
en restantexact dans la traduction.
Ce côté idiomatique des textes a manifestement embarrassé bon nombre de candidats,
ce qui a conduit les correcteurs à bonifier très largement les bonheurs de traduction autantqu’à pénaliser les inexactitudes. C’est ainsi que des copies qui n’étaient pas parfaites, mais
très justes dans leur rendu des dialogues, ont pu obtenir des notes très élevées.
Comme il est constant dansce concours, les examinateurs ont été très exigeants sur la
fidélité aux formes verbales, temps et modes, et d’abord à leur morphologie : quels que soient
leurs choix de traduction, les candidats sontcensés construire correctement les formes qu’ils
choisissent : conditionnels, conditionnels passés, plus-que-parfaits, formes passives et
interrogatives, formes passées des verbes irréguliers, etceci dans les deux langues. Il s’est
trouvé beaucoup trop de I could have *listen, his story had *last for hours, ou de *réponda,
*conclua, *reprenna (sic), il *romput, il ne *tenut pas. Et à ce propos,répétons le conseil
donné année après année aux candidats qui ne maîtrisent pas bien le passé simple français :
mieux vaut contourner le passé simple au moyen du passé composé que commettre unbarbarisme.
Traduction de français en anglais.
Les seules difficultés lexicales du texte concernaient la qualification des infractions au
code de la route, mais le jury a peu pénalisé les erreurs sur...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Traduction texte bac anglais 2010
  • traduction anglais
  • Traduction anglais
  • Traduction anglais
  • Traduction Anglais
  • Traduction Anglais
  • Anglais traduction
  • anglais traduction

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !